Учебное исследование “Характеристика фразеологических единиц, в состав которых входят колоронимы, на основе фильмов и мультфильмов Тима Бёртона”
Автор: Ефремова Ярослава Михайловна
Место работы/учебы: ГУ ЛНР "Гимназия №36 имени маршала Г.К. Жукова", г. Луганск, 11 класс
Научный руководитель: Ковальчук Юлия Владимировна, учитель английского языка
Аннотация
Наше исследование заключается в исследовании природы колоронимов и, наверняка, лучшим примером для этого послужат фильмы и мультфильмы Тима Бёртона. Существует термин “бертонеск”, который обозначает особую стилистику режиссёра. Для всех работ Бёртона характерна готика и мультиколор. Все ленты Тима Бёртона наполнены нестандартно большим количеством цветов и оттенков, а все персонажи и локации выдержаны в готическом стиле. Режиссер снимает в перенасыщенных и малонасыщенных цветах и оттенках.
Актуальность работы заключается в модернизации и развитии фразеологизмов, как главных единиц английского языка, а также их обширное использование во всех областях английского языка. Для нас важно исследовать такие фразеологические единицы, как колоронимы и их систематику в употреблении.
Цель исследования: анализирование природы фразеологизмов и их соотношение с компонентным составом на основе фильмов и мультфильмов Тима Бёртона.
Задачи исследования:
- Выяснить, как значение колоронима может влиять на общие фразеологические единицы.
- Обозначить основные теории цвета и его использование в фразеологических единицах английского языка.
- Рассмотреть, в какой степени психологическая трактовка цвета отражена во фразеологизмах.
Основные методы исследования: критический анализ исследований по данной теме; теоретический анализ литературы; системный анализ; метод типологического сопоставления.
Объектом исследования являются колоронимы, как фразеологические единицы современного английского языка.
Предмет исследования: колоронимы; использование данных фразеологизмов в фильмах и мультфильмах Тима Бёртона.
Научная новизна работы заключается в многостороннем раскрытии основных свойств колоронимов, как фразеологических единиц английского языка.
Практическая значимость: результаты, полученные в данном исследовании, могут быть использованы в области психолингвистики и филологии. Более того, данные, рассмотренные в данном исследовании могут быть использованы для определения свойств колоронимов.
Срок выполнения проекта: один год.
Результаты
Исследовав фразеологические единицы английского языка, в состав которых входят лексемы на обозначение цвета в синхроническом и диахроническом аспектах, рассмотрев их природу и специфику компонентов-составляющих, проанализировав особенности употребления этих языковых единиц, можно сделать следующие выводы:
1. Историко-этимологический комментарий позволил утверждать, что в момент образования ФО колороним входит в ее состав в своем первоначальном значении или, реже, приобретает такой семантический оттенок, который приписывают значению самого цвета.
2. Колоронимы в составе фразеологизма, в зависимости от типа переосмысления, имеют разную степень деактуализации:
а) в сравнительных и метонимических оборотах денотативные значения этих лексем в основном сохраняются;
б) в составе фразеологизмов-метафор семантика колоронимов выражена имплицитно, что обусловлено степенью переосмысления данных фразем. Поэтому указанные лексемы могут использоваться как в прямом, так и з переносном значении.
3.Будучи компонентом фразеологизма, колороним может выполнять следующие функции:
а) номинативную;
б) смыслообразующую;
в) мыслоразрезающую;
г) атрибутивную.
4. Определенный процент составляют фразеологизмы, в состав которых лексемы для обозначения цвета вошли в прямом смысле. В других случаях психологическое толкование цвета было основным при образовании значения фразеологизма.
5. В сфере системных связей семантические возможности колоронимов оказываются наиболее отчетливо:
а) при образовании фразеологических вариантов и синонимов лексемы на обозначение цвета могут взаимозаменяться в определенном фразеологическом контексте, выступая таким образом как синонимы. Большинство вариантов и синонимов возникают при замене лексемы,нe обозначающей цвет, колороним же остается постоянным компонентом.
б) среди антонимических пар есть такие, в состав которых входят контрастно сопоставленные лексемы (белый-черный). Однако более употребляемые в структуре фразеологизма контекстуально антонимические колоронимы. Вне фраземы они в антонимические связи не вступают;
в) употребление цветовых названий в составе полисемических, омонимических и паронимических ФЛ дает основания утверждать, что данные лексемы, как компоненты фразеологических изречений, создают основу для метафорического переноса семантики и являются смыслообразующими элементами.
Несмотря на некоторые разногласия в названии цветов в разных языках, подавляющее большинство фразеологизмов английского языка при переводе сохраняет свою структуру.
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 09.11.2023
Добавить комментарий