Исследовательский проект «Систематизация реалий в англоязычном историческом романе и варианты их перевода на русский язык»

Исследовательский проект

Автор: Старостина Алена Максимовна

Место работы/учебы: МБОУ "Школа № 120 с углубленным изучением отдельных предметов" г.о. Самара, 10 класс

Научный руководитель: Чертыковцева Ирина Ивановна, учитель английского языка

Аннотация

Настоящая работа посвящена систематизации и анализу исторических реалий, а также изучению различных способов их перевода на материале романов современного английского писателя Филиппы Грегори.

Актуальность данной темы заключается в том, что проблема функционирования реалий в историческом романе в современной науке о языке еще не получила достаточного исследования и разработки. Исторические реалии являются важной частью художественного произведения, так как знание особенностей данных единиц дает возможность автору максимально естественно изобразить ту или иную историческую действительность, а читателю – увидеть и понять своеобразие изображаемой исторической эпохи.

Целью данной работы является классификация и анализ функционирования исторических реалий, а также изучение способов их перевода на материале романов современного английского писателя Филиппы Грегори.

Для достижения данной цели были намечены следующие задачи:

  • дать определение исторического романа;
  • на основе анализа теоретической литературы выявить особенности реалий как лингвистических маркеров англоязычного исторического романа;
  • рассмотреть способы перевода реалий;
  • систематизировать культурно-исторические реалии в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”
  • провести анализ переводческих трансформаций при переводе культурно-исторических реалий в романах Ф. Грегори “The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”.

Объектом исследования являются исторические реалии, используемые в исторических романах Филиппы Грегори “The Constant Princess” («Вечная принцесса») и “The Other Boleyn Girl” («Другая Болейн») и варианты их перевода на русский язык.

Исследовательская работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Результаты

В ходе исследования мы проанализировали научные труды, которые описывают функционирование культурно-исторических реалий в историческом романе, то есть в контексте какой-либо исторической эпохи, а также их, классификации и способы перевода на русский язык.
В первой главе мы выяснили, что исторический роман – это литературное произведение, сюжет которого развивается на фоне важных исторических событий. Особенность и главная задача исторического романа – художественное изображение исторической действительности. При написании исторического романа автор использует специальные лексические средства – исторические реалии, которые являются основными лингвистическими маркерами англоязычного исторического романа. Основная функция лингвистических маркеров – воссоздание исторической действительности изображаемой эпохи. Также мы проанализировали особенности перевода культурно-исторических реалий, которые описаны в научных работах, посвященных исследованию данного явления. При переводе художественного произведения переводчик использует большое количество специальных переводческих трансформаций. Опираясь на работы известных исследователей, мы выяснили, какие переводческие трансформации чаще всего используются при переводе реалий с английского на русский язык.
Практическая часть нашего исследования была посвящена анализу функционирования и перевода культурно-исторических реалий. Данный анализ был совершен на основе выборки из исторических романов Филиппы Грегори «The Constant Princess” и “The Other Boleyn Girl”.
Во второй главе мы проанализировали качественно-количественный состав англоязычных реалий в исследуемых художественных произведениях и представили нашу собственную классификацию реалий. Мы выяснили, что каждая группа реалий несет определенную функциональную нагрузку в тексте исторического романа. Благодаря культурно-историческим реалиям автор может воссоздать обстановку какой-либо эпохи, а читатель – более глубоко понять особенности изображаемого исторического периода.
В третьей главе нашего исследования мы рассмотрели особенности перевода англоязычных реалий на русский язык, а также представили подробный анализ качественно-количественного состава переводческих трансформаций, которые были использованы переводчиками исследуемых произведений. Наша гипотеза подтвердилась: перевод реалий является очень сложной задачей для переводчика, так как крайне важно правильно распознать и передать значение реалии в тексте перевода. Культурно-исторические реалии выполняют важную функцию в тексте исторического романа, так как несут в себе большую смысловую нагрузку, которую переводчик должен донести до читателя.
По итогам проведенного исследования нами был создан продукт, а именно – система рекомендаций переводчикам исторических романов, при создании которой мы применили полученные нами результаты исследования. Кроме того, результаты данной работы используются на занятиях делового английского в 10 классе МБОУ Школы №120 г.о. Самара при изучении темы "Художественный перевод".

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Дата публикации работы: 25.09.2022

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Презентация “Использование аббревиатур в официальной и неофициальной переписке на английском языке”
Английский язык – это язык, на котором говорят около 300 миллионов людей нашей планеты ,кроме того, английский язык является официальным государственным языком более чем в 60 странах. Реальность современной жизнь…
Исследовательский проект “Идиомы и фразеологизмы в русском и английском языках”
Данный проект посвящён исследованию фразеологизмов и идиом в русском и английском языках. Актуальность темы обусловлена тем, что фразеологизмы и идиомы играют важную роль в повседневной речи и являются неотъемлемой частью…