Исследовательский проект “Трансформированные фразеологизмы в заголовках англоязычной прессы”
Автор: Баранова Елизавета Алексеевна
Место работы/учебы: МОУ «Лицей № 9 имени заслуженного учителя школы Российской Федерации А.Н. Неверова Дзержинского района Волгограда», г. Волгоград, 10 класс
Научный руководитель: Яковлев Александр Олегович, учитель английского языка
Аннотация
Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка, как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный результат. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы. Таким образом, актуальность трансформирования фразеологизмов в заголовках англоязычной прессы не вызывает сомнений.
Нами была выдвинута гипотеза: использование трансформированных фразеологизмов в заголовках англоязычной прессы ведет к заданию тона статьи и привлекает внимание читателя путем создания образности.
Целью работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц.
Цель предопределила и ряд задач:
- дать определение фразеологической единицы;
- исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет;
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц.
Методы исследования: 1) Теоретические: изучение литературы, обобщение, анализ. 2) Эмпирические: сравнение.
Методологическая основа исследования составляет следующие материалы: англо-английские и англо-русские фразеологические и толковые словари, статьи из ведущих американских газет. Исследование базируется на работах исследователей, анализирующих теоретические основы изучения трансформации фразеологизмов в англоязычной прессе (Е.А. Смирнова, Д.А. Садыкова).
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования трансформации фразеологизмов в заголовках англоязычной прессы могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка на факультативных занятиях, а также в курсе теории и практики перевода в рамках школьной программы.
Работа по данному проекту велась в течении одного года.
Результаты
Подводя итог данной исследовательской работы, мы можем сказать, что заголовок имеет значение на всех этапах восприятия текста: до, во время и после прочтения. При этом функции меняют степень выраженности, но сохраняются, в комплексе увеличивая уровень закрепления информации, данной в тексте.
Из функций заголовка (графически-выделительная, номинативная, информативная, оценочно-экспрессивная, рекламная, интегративная) нетрудно вывести роль, которая возложена на заголовок, а именно: обращение внимания читателя к тексту, сообщение ему об основной идее. Также заголовок заведомо формирует отношение потенциального читателя к сообщению через использование эмоционально окрашенной лексики, выразительных средств.
Практический анализ заголовков текстов англоязычной прессы показал, что самыми распространенными видами трансформаций являются синтаксическая и лексическая, а прибегать к использованию трансформаций авторы предпочитают, создавая публикации на тему общественной жизни в стране.
Таким образом, считаем, что цель нашего исследования - исследование роли трансформаций фразеологизмов в заголовках прессы достигнута. Данная роль заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя к интересующей автора теме, увеличить вероятность запоминания аудиторией текста, созданного автором публикации и спровоцировать общественную реакцию на происходящие вокруг события, с целью дальнейшего на них воздействия.
Новизна нашего исследования состоит в том, что в нем впервые рассматриваются особенности трансформации фразеологизмов на материале ведущих американских газет, выявляются их основные характеристики.
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 23.03.2023
Добавить комментарий