Исследовательский проект “Способы передачи стилистических приёмов при переводе английских песен на русский язык”

научно-исследовательская работа

Автор: Лушпаева Ульяна Константиновна

Место работы/учебы: МБОУ "СШ №40", г. Нижневартовск, Ханты-Мансийский Автономный округ - Югра, 8 класс

Научный руководитель: Курзякова Антонина Петровна, учитель английского языка

Аннотация

Песня – стихотворное и музыкальное произведение для исполнения голосом, голосами. В настоящее время песни на английском языке очень популярны среди детей, подростков, взрослых. Чаще запоминается мотив и мелодия иностранной песни. Русскоязычные люди не являются носителями английского языка, поэтому им сложно понять смысл той или иной песни. Для тех, кто изучает английский язык профессионально, не представляет особой трудности понять смысл любимой песни, но а для нас, заинтересованных школьников, это весьма проблематично в связи с тем, что мы можем понимать отдельные фразы, а глубинный смысл музыкального произведения часто скрывается за стилистическими приёмами и выразительными средствами языка, понять которые возможно лишь при их тщательном изучении и анализе. В связи с этим, в контексте данной работы мы делаем акцент на переводе стилистических приемов, которые используются авторами песен для передачи основного содержания песни.

Цель исследования: исследование способов передачи стилистических средств в текстах выбранных нами песен при переводе с английского на русский язык.

Предметом нашего исследования мы выбрали английские песни из кинофильма «Мэри Поппинс» 1964 года: «A spoonful of sugar», «The life I lead», «Let’s Go Fly a Kite», «The perfect nanny», «I love to laugh», «A man ha sdreams» в исполнении в исполнении Джули Эндрюс, Дэвида Томлинсона и Дика ван Дайка, авторы: Роберт Шерман и Ричард Шерман.

Объект исследования – стилистические приёмы, представляющие трудности при переводе с английского на русский язык.

Гипотеза: предположим, что при переводе на русский язык стилистических приёмов, используемых автором исходного текста английских песен, требуется проанализировать и подобрать наиболее подходящий способ перевода с целью сохранения основного содержания.

Задачи исследования:

  1. Проанализировать литературные источники по данной теме.
  2. Выбрать английские песни.
  3. Перевести песни на русский язык.
  4. Изучить и перевести на русский язык стилистические средства, использованные в оригинальном тексте песни.
  5. Выявить способы перевода стилистических приёмов на русский язык.

Актуальность нашего исследования очевидна, так как у современных школьников существует проблема, которая связана с пониманием смысла любимых зарубежных англоязычных песен. Следствием этого часто школьники не знают, о чём поёт любимый исполнитель. И уж тем более школьники не задумываются о разнообразии стилистических приёмов, которые используются при создании песен, и отом, как их переводить на русский язык. В связи с этим мы предприняли попытку перевести англоязычные песни, изучить стилистические средства языка, которые представляют трудность при переводе, тем самым способствуют более точному пониманию музыкальных произведений.

В работе использованы теоретические и эмпирические методы, которые включают изучение научной литературы, описание, сравнение, анализ.
Материалом для исследования стали английские песни.

Практическая ценность работы состоит в том, что данное исследование может быть использовано обучающимися для развития кругозора, а также стимулом для изучения английского языка через перевод песен. Теоретический и практический материал данной работы также можно использовать на факультативных внеурочных занятиях по английскому языку.

Апробация и внедрение результатов исследовательской работы: все основные положения настоящего исследования докладывались и обсуждались на научно-практической конференции обучающихся .

Результаты

Проведенное нами исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. В процессе исследования мы изучили и проанализировали научную литературу таких учёных как М. Ю. Илюшкиной, Л. С. Бархударова, И.В. Арнольд и И.Р. Гальперина.
2. Познакомились с английскими песнями из кинофильма "Мэри Поппинс",1964 г.
3. Проанализировали английские песни, определяя способы перевода стилистических приёмов.
4. Мы выяснили, что, выполняя перевод стилистических средств, необходимо, прежде всего, определить способ перевода. Наиболее употребительными способами передачи стилистических средств с английского на русский язык в нашей работе являются: замена, опущение, добавление (согласно классификации Л.С. Бархударова); калькирование и приблизительный перевод (согласно классификации М.Ю. Илюшкиной).
5. Результаты изучения и анализа песен показывают, что присутствие стилистических приемов в них делает песню красивой, звучной, мелодичной, проникновенной и глубокой.
Таким образом, задачи, поставленные в работе, решены, цель достигнута. Мы подтвердили гипотезу о том, что при переводе на русский язык стилистических приёмов, используемых автором исходного текста английских песен, требуется проанализировать и подобрать наиболее подходящий способ перевода с целью сохранения основного содержания.

Содержание работы

Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Дата публикации работы: 04.10.2023

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Презентация “Использование аббревиатур в официальной и неофициальной переписке на английском языке”
Английский язык – это язык, на котором говорят около 300 миллионов людей нашей планеты ,кроме того, английский язык является официальным государственным языком более чем в 60 странах. Реальность современной жизнь…
Исследовательский проект “Загадки мыльного пузыря”
Актуальность: Мыльные пузыри неизменно привлекают внимание как детей, так и взрослых. Эта простая, но завораживающая забава, известная с древних времен, в наши дни приобрела разнообразные формы применения: от использования на…