Исследовательская работа “Ложные друзья переводчика”
Автор: Краморская Влада, Чеканова Полина, Алфимова Полина
Место работы/учебы: Образовательная среда "Калейдоскоп", г. Симферополь, Республика Крым, 5 класс
Научный руководитель: Исаева Лемара Айдеровна, учитель английского языка
Аннотация
Во всем мире люди читают книги и смотрят фильмы, не прибегая к изучению языка, на котором они написаны и сняты. Ежедневно проходят множество переговоров и деловых встреч между представителями разных стран. А возможным все это стало благодаря огромному и кропотливому труду переводчиков.
В ходе своей нелегкой работы переводчики сталкиваются с рядом проблем и зачастую совершают ошибки. Но ошибки людей, которые только принялись изучать английский, – это не страшно. А вот ошибки специалиста в своей области деятельности – это и смешно, и печально одновременно.
К одной из трудностей перевода относятся так называемые «ложные друзья переводчика». Согласно термину, «ложные друзья переводчика» – слова из двух языков, которые имеют схожее написание или звучание, но различаются по смыслу. В связи с этим при переводе таких слов могут происходить ложные отождествления.
Результаты
Исходя из теоретической и практической частей представленного материала, можно сделать вывод о том, учащимся не стоит доверять во время перевода словам созвучным с нашими, ведь порой они могут содержать совершенно другой смысл, нежели предполагается.
В случае, если учащиеся собираются серьезно начать учить английский язык, эти особенности необходимо заучить!
Даже если ученики встречают слово, значение которого, казалось бы, очевидно исходя из звучания – необходимо проверить его по словарю. Также рекомендуется во время перевода читать в словаре все варианты перевода лексемы, и не лениться на уроках английского, ведь лень – плохой помощник
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 17.12.2023
Добавить комментарий