Индивидуальный проект «Эффективность нейросетевых переводчиков в переводе английских и немецких идиом об учёбе на русский язык»
Автор: Василенко Кирилл Юрьевич
Место работы/учебы: МБОУ СОШ № 35, г. Белгород, Белгородская область, 10 класс
Научный руководитель: Гудина Елена Георгиевна, учитель русского языка и литературы
Аннотация
Цель работы — оценить эффективность нейросетевых переводчиков при переводе английских и немецких идиом об учебе на русский язык. Актуальность темы: понимание принципов работы и ограничений нейросетевых переводчиков при переводе многозначных единиц и идиом становится крайне важным для всех, кто их использует — от профессиональных лингвистов до обычных пользователей.
Задачи: проанализировать лингвистическую природу и классификации идиом. Провести эксперимент: перевести отобранные идиомы. Сравнить результаты, выявив закономерности и типичные ошибки. Сформулировать выводы об эффективности систем и практические рекомендации.
Объект исследования —английские и немецкие идиомы.
Предмет исследования — варианты перевода английских и немецких переводчиками.
Методы исследования: анализ и систематизация изученного материала, сравнительно-сопоставительный, анкетирование.
В ходе выполнения работы был выполнен сравнительный анализ переводов – каждая идиома переведена с помощью трёх нейросетевых переводчиков как изолированно, так и в контексте. Идиомы были классифицированы по типам эквивалентности: абсолютные эквиваленты (прямые аналоги в русском языке), относительные (частичные) эквиваленты (смысл совпадает, образ разный), безэквивалентная лексика (отсутствие устоявшегося аналога). Проанализированы стратегии и типичные ошибки каждого переводчика для каждой категории. Проведено анкетирование учащихся – выявлена высокая степень использования онлайн- переводчиков в учебном процессе. Составлены практические советы по работе с машинным переводом идиом.
Работа велась в течение года.
Результаты
Эффективность нейропереводчиков при работе с идиомами напрямую зависит от типа эквивалентности. Они успешны с прямыми аналогами, нестабильны при необходимости замены образа и часто дают некорректный или неидиоматичный перевод безэквивалентных выражений. Таким образом, переводчик — лишь вспомогательный инструмент, и ответственность за финальный, точный и образный результат всегда лежит на человеке.
Содержание работы
Автор предпочел не показывать работу на сайте.
Дата публикации работы: 24.05.2026

Добавить комментарий