Место работы/учебы: МАОУ СОШ № 37, г. Таганрог, Ростовская область, 11 класс
Научный руководитель: Кабанцова Елена Леонидовна, Учитель английского языка
Аннотация
Перевод мюзиклов – достаточно сложный процесс, который требует не только знаний английского, но и русского языка, идиом и других выразительных средств. Нам кажется, чтобы сделать качественный перевод, нужно полностью изучить предоставленное произведение, чтобы избежать логических ошибок и суметь понять двойственные фразы. Иногда именно переводчик позволяет читателю или зрителю заметить маленькую деталь, созданную автором, указав на нее в своём переводе. Каждый из нас по-разному приходит к этому хобби. Кто-то наткнулся на такую вещь, как мюзиклы, благодаря книгам «Коты-Воители», кто-то – благодаря мультсериалу «My Little Pony», а кто-то увлекался театром и раньше. Многие могут задаться вопросом: «Не лучше ли заняться переводом каких-нибудь сериалов?». Однако в последние годы музыкальный театр вошел в свою золотую эпоху. Всё больше и больше молодых людей начинают интересоваться мюзиклами. Этим и обуславливается актуальность работы. Мы ставим своей задачей приобщить молодых людей к мюзиклам, всех тех, кто увлекается ими, или же тех, кому интересен процесс перевода. Этому явлению и посвящена наша работа, так как хардсаб – «вшитые» субтитры, но для переводов также используется и софтсаб – «невшитые». Так, а каковы же преимущества именно этого вида субтитров? Не будет ли легче работать с софтсабом?
Гипотезой моей работы является поиск ответа на вопрос: является ли хардсаб помехой или же огромным плюсом при просмотре мюзиклов?
Цель исследовательской работы – это сравнительный анализ разновидностей перевода и субтитров для использования Хардсаба, как способа приобщения к мюзиклам людей, не знающих язык.
Задачи работы:
Доказать, что субтитры помогают людям с большей лёгкостью воспринимать происходящее на экране.
Развить речь благодаря занятию переводом.
Увеличить словарный запас, благодаря работе с субтитрами, подробнее узнать о культуре других стран.
Ознакомиться с новой аутентичной лексикой.
Создать свой авторский перевод.
Провести социологический опрос по теме исследования.
Результаты
Итак, мы провели своё исследование по теме: «Хардсаб» - как один из современных способов перевода английских мюзиклов »
Целью нашей работы было провести сравнительный анализ разновидностей перевода и субтитров для использования Хардсаба, как способа приобщения к мюзиклам людей, не знающих язык.
Мы выдвинули свою гипотезу как ответ на вопрос: является ли хардсаб помехой или же огромным плюсом при просмотре мюзиклов?
В процессе исследования мы познакомились с новой аутентичной лексикой, увеличили свой словарный запас, подробнее ознакомились с культурами других стран. Нами был сделан большой объём работы: свой авторский перевод знаменитого мюзикла «Кошки» со вставленными субтитрами.
В ходе работы изучили технические аспекты использования субтитров. Это сложный, но одновременно интересный творческий процесс.
Предварительно пришлось в теории и на практике понять разницу в видах субтитров. Для этого мы провели сравнительный анализ хардсаба и софтсаба.
Добавить комментарий