Исследовательский проект “Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера – особенности перевода шуток”

реферативно-исследовательский проект

Автор: Лапаева Ольга Игоревна

Место работы/учебы: МБОУ "Гимназия №2", г.Курчатов, Курская область, 11 класс

Научный руководитель: Крючкова Татьяна Александровна, учитель английского языка

Аннотация

Актуальность. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка.

Перевод играет огромную роль в современном мире. Профессиональный перевод – это особая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. В процессе своей работы переводчик сталкивается со многими трудностями: грамматические и стилистические особенности исходного языка или перевод шуток из сказки “Винни-Пух и Все, Все, Все”, и может допустить неточности в переводе.

А также разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведений диктует необходимость анализа имеющихся переводов.

Цель работы – выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б. Заходером хорошим переводом.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

  • прочитать сказку А. Милна «Winnie-The Pooh and All, All, All» на английском языке;
  • прочитать «Винни Пух и все, все, все» в переводе Б. Заходера;
  • найти и выписать шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскать их эквиваленты в переводе Б. Заходера;
  • сравнить перевод и оригинал сказки и выявить общие и различные черты написания;
  • изучить дополнительную литературу по данной теме;
  • провести анкетирование среди учащихся;
  • составить сборник, содержащий оригинал и перевод шуток Винни-Пуха.

Методы исследования:

  1. Изучение литературных произведений о Винни-Пухе А. Милна и Б. Заходера.
  2. Сравнение стихов в оригинале и переводе.
  3. Систематизирование полученных данных.
  4. Изучение дополнительной литературы.

Объектом исследования является произведение английского писателя А. Милна “Винни-Пух”.

Предметом исследования являются перевод на русский язык шуток из сказки «Винни Пух и все, все, все».

Гипотеза. Перевод шуток А. Милна из сказки “Винни-Пух” на русский язык отличен от оригинала.

Постановка проблемы – выяснить, насколько точно Б. Заходер перевел стихотворения из сказки А. Милна “Winnie the Pooh and All, All, All”.

Разработанность проблемы. Данную проблему изучали Е. Эткинд, Ветрова Даниэлла Евгеньевна, Дмитриева Мария, Муллина Лилианна Ленаровна, Э. В. Сатеева, Я. В. Никифоров и многие другие.

Сроки проекта : два года.

Результаты

Для достижения цели, поставленной в работе, а именно выявить, является ли перевод шуток Винни-Пуха Б. Заходером хорошим переводом, автор сравнила шутки и нелепицы из английской сказки «Winnie-The Pooh and All, All, All» и отыскала их эквиваленты в переводе Б. Заходера. Была проделана большая работа по анализу английских и русских текстов, изучению дополнительной литературы, связанной с необходимой терминологией. Также был проведен опрос, результаты которого и подтвердили точку зрения автора, что обучающиеся сталкиваются с проблемой перевода некоторых стихов.
Основываясь на результатах своей работы и анкетирования, был составлен сборник в помощь «увлеченным лингвистам». В него вошли шутки Винни-Пуха на английском и на русском языках и небольшой словарь. Этот сборник доступен в любом формате.
Таким образом, считаю, что, материал, представленный в работе, имеет не только теоретическую, но и практическую направленность и может быть использован, как лекционный при изучении техники перевода стихотворных форм.
Данная работа, являясь интересной, полезной и познавательной, характеризуется логичностью представленного материала, достижением цели, решением задач и использованием необходимых для этого методов, проверкой гипотезы.
Вывод. Большинство стихотворений Б. Заходеру удалось перевести очень точно. Некоторые шутки Б. Заходера совершенно не похожи на оригинал, так как они приукрашены русскими средствами выразительности, что, впрочем, не делает перевод Заходера хуже, а лишь только русифицирует его и делает более понятным для русского читателя.

Содержание работы

Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Дата публикации работы: 29.03.2021

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект “Полезные льняные крекеры”
Одним из самых популярных продуктов, которые можно приготовить из семян льна, являются крекеры – простая и легкая закуска, которую готовят путем сушки семян. Их рекомендуют к употреблению людям, постоянно испытывающим…
Исследовательский проект “Использование опорных схем-символов на занятиях по английскому языку”
Актуальность выбранной темы данного исследования «Обучение говорению на иностранном языке на начальных этапах при  помощи опорных схем» определяется тем, что она направлена   как и на речевое развитие, так и грамотность…