Исследовательская работа «Влияние художественного перевода литературных произведений на восприятие книги читателем на основе книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
Автор: Меренкова Антонина Александровна
Место работы/учебы: ЧОУ СОШ "Индра", г. Екатеринбург, 11 класс
Научный руководитель: Надыршина Алина Альбертовна, учитель английского
Аннотация
Актуальность данной работы заключается в важности работы переводчика. Когда читатель знакомится с произведением зарубежных авторов, он не задумывается об оригинальном тексте и о переводе.
Гипотеза: перевод воздействует на читателя и формирует у него определенное отношения к герою произведения.
Цель: доказать, что различные переводы могут по-разному представить читателю произведение.
Задачи:
- прочитать книгу «Гарри Поттер и Философский камень» в трех вариантах (оригинал, «Махаон», «Росмэн»), изучить теорию перевода (составляющие, техники, критерии);
- разработать и провести опрос для разных возрастных групп;
- доказать, что перевод влияет на восприятие произведения читателем.
Объект исследования: произведение Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» («Harry Potter and the Philosopher’s stone» 1997).
Предмет исследования: «Harry Potter and the Philosopher’s stone» 1997; «Гарри Поттер и философский камень» в переводе издательства «МАХАОН» 2013; «Гарри Поттер и философский камень» в переводе издательства «РОСМЭН» 2001.
Результаты
По итогу всей работы я могу сказать, что наша гипотеза оказалась верна и от перевода действительно зависит то, как будет восприниматься книга читателем. Взяв всего несколько предложений и имен из книги и проанализировав их, мы понимаем, что на переводчика возлагается большая ответственность перед читателями. Именно он представляет читателю характеры героев, ситуацию и атмосферу книги и именно от него зависит то, что читатель поймет, на что обратит внимание.
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 13.05.2022
Добавить комментарий