Проект “Трудности перевода названий зарубежных фильмов с английского языка на русский”
Автор: Шиманская Дарья Сергеевна
Место работы/учебы: МБОУ СОШ с. Стародубское Долинского района, Сахалинская область, 11 класс
Научный руководитель: Ситникова Антонина Анатольевна, учитель английского языка
Аннотация
Английский язык вызывает у меня особый интерес, я с удовольствием перевожу фразы и слова с английского языка на русский, которые встречаются в моей повседневной жизни. И все чаще я стала обращать внимание на англоязычные фильмы, которые смотрят подростки в нашей стране. Мое внимание привлекли их заголовки. Идея изучения таких названий возникла в результате личного опыта и общения со сверстниками. Мне захотелось узнать, какой способ используют переводчики при переводе названий с английского на русский язык и обращают ли внимание современные подростки на соответствие иностранного названия и его перевода? С этой целью я обратилась к моему учителю английского языка, Ситниковой Антонине Анатольевне, для совместной работы.
На начальном этапе нашей творческой деятельности была выдвинута гипотеза: мы предполагаем, что кинофильмы, как на английском, так и на русском имеют одинаковое название, так как независимо от страны, в которой они демонстрируются, их сюжет неизменен.
Цель – определить особенности перевода названий фильмов с английского на русский язык и установить зависимость с уровнем владения английским языком.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:
- подобрать определенное количество названий фильмом и перевести их на русский язык;
- проанализировать частоту применяемых переводческих стратегий;
- провести анализ перевода названий фильмов, сопоставив реальное название и перевод;
- выявить, с помощью анкетирования, наиболее популярный вид перевода названий фильмов среди подростков;
- обобщить полученные данные и прийти к определенному заключению.
Объектом исследования являются названия английских и американских фильмов.
Предметом исследования является перевод английских и американских фильмов на русский язык.
При выполнении исследования использовались следующие методы: Теоретический: изучение литературы, поиск материала, обобщение. Практический: анкетирование, анализ, синтез.
Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских.
Результаты
Проделанная исследовательская работа, связанная со спецификой перевода названий фильмов с английского на русский язык, показала неразрывную связь языкового уровня с культурой самого человека.
Проанализировав фильмы, названия которых переведены при помощи стратегии замены, мы пришли к выводу, что данная стратегия позволяет перевести название фильма более привлекательно для аудитории, но часто полученное название не отражает сюжет фильма и задумку автора данной картины.
Следует отметить, что гипотеза, выдвинутая нами в начале работы, не подтвердилась, так как при переводе названий большинства фильмов используется не дословный перевод, а стратегия замены, которая необходима для привлечения внимания зрителей, а, также, для благозвучия и соответствия языку перевода.
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 12.06.2022
Добавить комментарий