Исследовательская работа “Английское чувство юмора – понимает ли кто-нибудь еще?”
Автор: Бондаренко Виктория Игоревна
Место работы/учебы: МБОУ СОШ №4 г. Белгорода, 11 класс
Научный руководитель: Елисеенко Ирина Владимировна, учитель английского языка
Аннотация
Ученых всегда интересовал вопрос о влиянии языка на культуру человека и общества в целом, а также особенности отражения культуры в языке. Юмор, являясь показателем культуры и актуализатором мыслительного процесса, играет в этом взаимодействии не последнюю роль. Юмор, как часть культуры, также отображает и национальную особенность и является отражением менталитета, показывает весь быт, историю, обычаи и традиции народа. Поэтому в юморе проявляются и основные черты, которые характеризуют нацию.
Актуальность исследования: понимание «английского юмора» является ключевым элементом в общении с носителями языка и взаимопониманию собеседников в целом.
Объектом исследования: являются английская сатира и ироничные высказывания, встречающиеся в английской литературе.
Предмет исследования: лингвистические и лексические особенности английского юмора.
Цель работы: определить в чем заключается особенность английского юмора и доказать, что английский юмор может быть понят.
Для достижения поставленной цели необходимо решить такие задачи, как:
- рассмотреть понятие «юмор»;
- рассмотреть различные произведения английский классиков;
- проанализировать и выявить характерные особенности английских шуток, сатирических высказываний, встречающихся в литературе;
- выявить особенности перевода в английских романах;
- выявить главный «парадокс» английского юмора;
- рассмотреть знаменитые телевизионные передачи и книги ,в которых идеально можно увидеть английский юмор.
Новизна работы состоит в составлении и выпуске первого сборника «Английский Юмор» на английском языке в нашей школе.
Работа над исследованием – 3 месяца.
Результаты
Были достигнуты поставленные цели и задачи. Также был составлен первый сборник "Английский Юмор" в книжном и электронном форматах. Самое главное, что в результате проделанной работы мы пришли к выводу, английский юмор можно понять, и он не будет казаться таким грубым и чопорным. Также выделили, что:
1. Признаки английского юмора заключаются в: интеллектуальности и изысканности, тонкой сатире, не эмоциональности, иронии, абсурдности. Специфической особенностью английского юмора является игра слов.
2. К фонетическим каламбурам авторы относят использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению.
3. Среди лексических каламбуров авторы называют обыгрывание корней или частей слов; каламбур, основанный на омонимии; неоднозначность грамматических конструкций; каламбуры с именами собственными.
4. Парадокс в английском юморе заключается абсурдности или как еще называют люди «shaggy-dog stories» – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного, из абсурда в Великобритании вырос целый жанр – лимерик. А ещё серьёзность юмора Англии состоит в том, что самые искромётные пассажи они исполняют с абсолютно невозмутимым лицом.
5. Игра слов, тонкость юмора, экспромт-все эти особенности являются актуальными проблемами с которыми приходится столкнуться переводчику, при переводе англоязычного произведения на русский язык ведь каждое произведение написано в индивидуальном стиле автора, и этот стиль переводчик должен донести до читателя. Чтобы в полной мере осознать всю комичность сказанного героем из книги, переводчик и читатель должен иметь фоновые знания об Англии и английском менталитете.
6. Практической деятельностью является составление сборника «Английский Юмор», в котором собраны особенности английского юмора.
Содержание работы
Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу
Дата публикации работы: 28.12.2022
Добавить комментарий