Индивидуальный проект “Особенности аудиовизуального перевода Отечественных мультфильмов за рубежом (на примере анимационного сериала “Лунтик и его друзья”)”

исследовательский проект

Автор: Кузнецова Мария Владимировна

Место работы/учебы: ГУ ЛНР "Гимназия №36 имени Г.К. Жукова", г. Луганск, 11 класс

Научный руководитель: Чернопятко Екатерина Алексеевна, учитель английского языка

Аннотация

Научно-исследовательская работа посвящена анализу особенностей аудиовизуального перевода мультфильмов отечественного производства на английский язык. Выбор темы обусловлен тем фактом, что в последнее время среди лингвистов отмечается повышенный интерес к области аудиовизуального перевода, так как данный вид перевода становится крайне востребованным видом переводческой деятельности. Это связано с бурным развитием международных средств массовой информации, появлением огромного количества сериалов и фильмов, которые продвигаются на зарубежный рынок. При этом ни в России, ни в США не существует сегодня школы дублирования иностранной кинопродукции, которая бы давала общие знания и специализировалась на переводе именно дубляжа аудиовизуальных широкоформатных произведений, готовила переводчиков со знанием культуры и особенностей страны производителя.

Одними из первых и важными представителями кинематографа и медиа-пространства являются мультфильмы (анимационные фильмы), которые оказывают огромное влияние на развитие личности ребенка. Особое значение приобретает качественный профессиональный перевод российских мультфильмов за рубежом, ведь они формируют представления о нашей стране, о нас, детях у маленьких зарубежных зрителей, формируют их представления о личных качествах и вкусах детей России, способствуют развитию общего мировоззрения и культуры, являются своеобразной визитной карточкой России.

Объект исследования – серии мультсериала «Лунтик и его друзья» и их аудиовизуальный перевод на английский язык.

Предметом исследования являются особенности аудиовизуального перевода и переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода названий серий и речи героев анимационного сериала «Лунтик и его друзья».

Актуальность работы состоит в необходимости теоретико-прикладного исследования аудиовизуального перевода (АВП) отечественных мультфильмов за рубежом, выявление переводческих приемов, которые наиболее соответствуют принципам того или иного вида их АВП и позволяют адекватно передать содержание оригинала, его культурно-смысловые особенности, традиции страны производителя, в частности российские. Актуальность работы определяется ещё и тем, что перевод выполняет важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение между людьми.

Целевой аудитории очень важно, чтобы перевод был произведен качественно, отражал менталитет и традиции страны производителя, соответствовал международным требованиям.

Анимационная картина для маленьких зрителей «Лунтик и его друзья» популярна среди детей России, а также её любят в арабских странах, Китае, Канаде, странах Латинской Америки и США, соответственно, является актуальной для нашего исследования, касающегося особенностей аудиовизуального перевода отечественных мультипликационных фильмов за рубежом. Сериал состоит из более 500 серий из которых более 100 эпизодов были переведены на китайский, арабский и английский язык. Ключевой темой стали приключения маленького пушистого существа Лунтика – космического пришельца, который родился на Луне и вылупился из яйца.

Цель работы заключается в комплексном сопоставительном анализе аудиовизуального перевода серий анимационного сериала «Лунтик и его друзья» с русского языка на английский.

Основные задачи исследования:

  • провести теоретический анализ литературы по исследуемой теме;
  • изучить особенности аудиовизуального перевода мультфильмов;
  • провести сравнительный анализ переводов аудиовизуальных текстов заглавий серий, речи главного героя анимационного сериала «Лунтик и его друзья» в оригинале и переводе аудиовизуального текста на английский язык;
  • выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе мультфильмов с помощью субтитров и дубляжа;
  • провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при аудиовизуальном переводе речи главного героя анимационного сериала «Лунтик и его друзья» на языковых уровнях.

В ходе исследования использовались следующие методы:

  • теоретический –  изучение лингвистической литературы по переводоведению аудиовизуального перевода (АВП) мультфильмов;
  • эмпирический – накопление материала (языковые особенности переводческих трансформаций); классификация и обработка материала;
  • сравнительный анализ – сравнение оригинального текста речи главного героя мультфильма «Лунтик и его друзья» и переводе аудиовизуального текста;

Научная новизна полученных результатов. В ходе работы было проведено сопоставительное исследование специфики переводов аудиовизуальных текстов с русского языка на английский на основе анимационного сериала «Лунтик и его друзья».

Практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы данной работы могут найти практическое применение при подготовке последующих переводов аудиовизуальных текстов с русского языка на английский, что будет способствовать успешному продвижению отечественного продукта мультипликации на зарубежный рынок.

Результаты

Можно сделать выводы:
1) Чтобы сохранить эквивалентность перевода переводчики используют разные переводческие трансформации, позволяющие сохранить адекватность перевода на уровне целого текста.
2) При переводе названий переводчики используют полную или частичную замену, ориентируясь на прагматические функции названий и руководствуясь рекламными целями.
3) Сложнее всего в переводе на лексическом уровне было подобрать междометия, которые бы идеально ложились под дубляж. Чаще всего озвучка многих междометий была заимствована из оригинала мультипликационного сценария.
Следовательно, нами был сделан вывод, что при осуществлении аудиовизуального перевода мультфильмов, успешного достижения целей культурной коммуникации возможно достичь лишь, учитывая следующие факторы: различия языковых систем, несовпадение языковых норм носителей языка и расхождение языковых запасов носителей языка.

Содержание работы

Дата публикации работы: 14.04.2023

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект “Этическая оценка права на жизнь”
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена тем, что право на жизнь является одним из самых сложных и неоднозначных прав в системе прав и свобод человека и гражданина. С одной стороны, это…
Исследовательский проект “Историко-культурные памятники Волоколамского округа”
Волоколамск считается древнейшим городом Подмосковья. Старше Москвы на 12 лет. Волоколамск полнится историческими фактами и окутывающими их легендами: столкновения между новгородцами и владимирцами и оккупация поляками соседствуют с представлениями о…