Индивидуальный проект “Терминологическая эквивалентность в переводе текстов юридического дискурса”

Автор: Бокова Арина Юрьевна

Место работы/учебы: МБОУ «Лицей № 9 имени заслуженного учителя школы Российской Федерации А.Н. Неверова Дзержинского района Волгограда», г. Волгоград, 11 класс

Научный руководитель: Яковлев Александр Олегович, учитель английского языка

Аннотация

Актуальность исследования определяется тем, что аналитические и научные статьи на юридическую тематику востребованы среди широкого круга людей, при этом с усилением тенденций глобализации все больше граждан, как специалистов в сфере юриспруденции, так и просто людей с активной жизненной позицией интересуются англоязычными текстами на юридическую тематику. Подобные тексты нуждаются в переводе, так как далеко не все читатели владеют английским языком. Для достижения адекватного перевода аналитических и научных статей на юридическую тематику переводчику необходимо уделять особое внимание переводу юридических терминов, являющихся инвариантными элементами подобных текстов. При этом, несмотря на распространенное мнение о простоте перевода терминов при помощи простой замены однозначным эквивалентом, переводчик при передаче юридической терминологии в аналитических или научных статьях на юридическую тематику нередко сталкивается с проблемой многовариантности перевода юридических терминов.

Материалом исследования послужили аналитические статьи на юридическую тематику, публикуемые в англо- и русскоязычных СМИ, таких как CNN, BBC, The Washington Post, Forbes, Reuters, Коммерсантъ, Аргументы и Факты, Деловой Волгоград и др. и научные статьи на юридическую тематику, опубликованные в научных изданиях.

Объектом исследования являются терминологические единицы в аналитических и научных статьях на юридическую тематику.

Предметом исследования выступают приемы перевода, которые применимы в целях максимального достижения терминологической эквивалентности при переводе текстов юридических научных и аналитических статей.

Цель работы заключается в выявлении приемов перевода юридических терминов при переводе текстов научных и аналитических статей по правовой тематике.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

  • описать характеристики юридического, научного и массмедийного дискурсов;
  • дать характеристику юридической терминологии, функционирующей в аналитических и научных статьях на правовую тематику;
  • описать понятие эквивалентности и адекватности перевода;

Для достижения поставленной цели и задач использовался следующий спектр  методов исследования: формально-юридический, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, интертекстуальный анализ, контекстуальный анализ.

Научная новизна работы состоит в том, что в исследовании акцентируется внимание на проблеме многовариантности перевода юридических терминов в аналитических и научных статьях на юридическую тематику, а также предлагаются пути преодоления данной проблемы, в том числе при помощи грамотно выстроенной переводческой стратегии и адекватно примененных приемов перевода.

Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе современных англо – и русскоязычных аналитических и научных статей на юридическую тематику с точки зрения их терминологических особенностей как текстов, функционирующих в рамках взаимопересечения юридического дискурса с научным и массмедийным, а также выявлении способов обеспечения терминологической эквивалентности в подобных текстах.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования, которые достигнуты автором, могут быть использованы в переводческой деятельности при выборе терминологической эквивалентности.

Результаты

В настоящем исследовании мы выявили, что зачастую двуязычные специальные словари и практика перевода свидетельствуют о наличии нескольких вариантных соответствий юридического термина. В случае многовариантности термина при поиске наиболее адекватного соответствия необходимо учитывать статус термина в юридической терминологии и наличие официальной дефиниции, тип текста, его жанрово-стилистические характеристики, частотность употребления соответствия, фактор потенциального реципиента, контекст и некоторые другие, индивидуальные для каждого конкретного случая, факторы. При наличии однозначного эквивалента переводчик должен осуществлять простую замену термина эквивалентом. При отсутствии однозначного эквивалента или вариантных соответствий для достижения терминологической эквивалентности переводчику необходимо применять переводческие трансформации. В процессе данного исследования мы убедились, что правильно подобранная стратегия перевода и всесторонний анализ различных факторов позволяют сохранить терминологическую эквивалентность текста, что обеспечивает его адекватный перевод.

Содержание работы

Автор предпочел не показывать работу на сайте.

Дата публикации работы: 23.12.2023

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Индивидуальный проект “Правовые аспекты института приемной семьи в России”
Приемная семья – одна из форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. Сущность приемной семьи состоит в том, что орган опеки и попечительства на условиях, которые определены законом, иными правовыми…
Индивидуальный проект “Компьютерная химия”
Компьютерная химия — это междисциплинарная область, объединяющая химию, информатику и математику для моделирования химических систем. Она позволяет изучать молекулярные структуры, реакции и свойства веществ на компьютере, предсказывая их поведение и…