Исследовательский проект «Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения»

исследовательский проект

Автор: Федотова Юлия Сергеевна

Место работы/учебы: ГУ ЛНР "Гимназия №36 имени Г.К. Жукова", г. Луганск, 11 класс

Научный руководитель: Чернопятко Екатерина Алексеевна, учитель английского языка

Аннотация

Научно-исследовательская работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском языке.

Цвет имеет огромную значимость в жизни современного человека. Чаще всего от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. У лингвистов цветонаименование — одна из самых популярных лексических групп. Поэтому различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Они формируют информацию конкретного национального характера.

Актуальность выбранной темы в том, что изучение фразеологических единиц является неотъемлемой частью процесса изучения английского языка. Применение фразеологических единиц исключает необходимость использования дополнительных слов, облегчает понимание собеседника, делает речь более выразительной и облегчает понимание национальной культуры страны.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Задачи исследования:

  • определить роль и значение фразеологизмов в языке;
  • изучить и проанализировать информацию по рассматриваемому вопросу;
  • классифицировать и раскрыть значение ФЕ с компонентом цветообозначения;
  • найти способы перевода таких ФЕ и применить их при анализе отобранного материала.

Объектом исследования становятся ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения, а предметом – сам элемент цветообозначения, предпосылки его появления в составе фразеологизмов, способы классификаций и перевода данных фразеологизмов.

Результаты

В ходе исследования нам удалось выявить, что учащиеся испытывают определенные трудности как при переводе ФЕ с компонентом цветообозначения (особенно частичных эквивалентов и безэквивалентных фразеологизмов) так и при самостоятельном приведении примеров данных ФЕ; доказать, что дословный перевод данных единиц зачастую является в корне неправильным, недопустимым; что знание данных фразеологизмов во многом облегчает задачу понимания аутентичной речи и делает собственную иноязычную речь более грамотной, идиоматичной и эмоционально окрашенной.

Содержание работы

Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Дата публикации работы: 14.04.2023

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотреть похожие работы

Исследовательский проект «Сказка ложь, да в ней намёк»
Наверное, нет на свете ни одного человека, который бы не любил сказки. С раннего детства наши мамы и бабушки читали нам сказки, а мы слушали их с замираньем в сердце….
Исследовательский проект «Произведения Германа Гудиева – поэта шестидесятника и их культурологический потенциал: на примере очерка «Дали»
Культурология или теория культуры – это комплексная гуманитарная дисциплина, целью которой является интеграция научного знания о культуре. Культурология возникла на стыке философии, социологии, психологии антропологии, этнографии, искусствоведения, лингвистики и ряда…