Происхождение фразеологизма: Калькирование - немецкий
Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из немецкого языка путем дословного или частичного перевода.
Негативное отношение, обида или злоба к кому-либо и стремление отомстить или причинить вред этому человеку.
Этот выражение подразумевает, что у человека есть особая мотивация или желание отплатить или нанести ущерб тому, на кого он “имеет зуб”. Термин “зуб” здесь используется в переносном смысле, указывая на некоторую форму агрессии или желания отомстить.
Английский: “to have a bone to pick with someone” (иметь кость для разгрызания с кем-то) или “to have it in for someone” (иметь что-то против кого-то).
Французский: “avoir une dent contre quelqu’un” (иметь зуб против кого-то) или “en vouloir à quelqu’un” (винить кого-то).
Немецкий: “jemandem einen Zahn ziehen wollen” (хотеть вырвать зуб кому-то) или “auf jemanden sauer sein” (быть злым на кого-то).
Итальянский: “avere un conto in sospeso con qualcuno” (иметь нерасчеты с кем-то) или “avere il dente avvelenato con qualcuno” (иметь отравленный зуб с кем-то).
Человек или организация применяют суровые, жесткие или решительные меры при руководстве или контроле над другими людьми. Он может указывать на властность, строгость или безжалостность в действиях или решениях.
Значение этого фразеологизма обычно связано с фигуральным представлением руки как символа власти или контроля. Тяжелая рука указывает на то, что эта власть или контроль осуществляются силой или жесткостью.
Выражение “с тяжелой рукой” может использоваться для описания различных ситуаций, включая политическое управление, военное командование, правительственные режимы или даже семейные отношения.
Оно может отражать идею авторитарности, жесткости или жестокости в стиле руководства. В некоторых случаях, фразеологизм может использоваться для описания негативных аспектов власти, когда контроль осуществляется безраздельно или без учета интересов других людей.
Фразеологизм “с тяжелой рукой” имеет аналоги в других языках, которые передают схожие значения или идеи. Вот несколько примеров аналогичных фразеологизмов на разных языках:
Английский: “with an iron fist” (с железным кулаком)
Женщина, муж которой жив, но находится в длительном отъезде.
Используется для обозначения человека, который получает преимущества или власть в результате чьей-то смерти или ухода
Нем. Strohwitwe
Этот фразеологизм происходит из английского выражения “straw widow”, которое впервые появилось в XVII веке. В средние века солома была символом ничтожности и легкости, поэтому “соломенная вдова” означает человека, который получает преимущества от чьей-то смерти, но не имеет никаких настоящих связей или обязательств.
Аналоги на других языках:
Английский: “Straw widow” или “Grass widow”.
Французский: “Veuve de paille”.
Немецкий: “Strohwitwe”.
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.