Происхождение фразеологизма: Художественная литература

Фразеологизмы, сошедшие со страниц книг, из художественной литературы - довольно частое явление. Мы может наблюдать, как эти фразеологизмы входят в жизнь, некоторые становились популярны еще при жизни автора. Множество фразеологизмов пришло из басен Крылова.

А был ли мальчик?

А был ли мальчик?

Сомнение в истинности или достоверности чего-либо, особенно в случае, когда есть подозрения на обман или преувеличение.

Взято из романа М. Горького ”Жизнь Клима Самгина” «И с годами, избавляясь от угрызений совести и оправдывая собственное малодушие, он все больше убеждает себя: «Да – был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?»

А Васька слушает, да ест

А Васька слушает, да ест

О том, кто не обращает внимания на уговоры и увещевания и продолжает делать своё (обычно предосудительное) дело. Человек явно не проявляет интереса к тому, о чем говорят, или не выполняет инструкции, притворяясь, будто он слушает и понимает, хотя на самом деле нет.

Происходит из басни И. А. Крылова “Кот и повар” (1813). В этой басне описывается ситуация, когда кот, притворяясь, что он слушает повара, на самом деле думает только о еде. Этот фразеологизм широко используется в русском языке для обозначения отсутствия интереса или невнимательности к обсуждаемой теме.

Бальзаковский возраст

Бальзаковский возраст

Используется для обозначения периода в жизни женщины, когда она находится в расцвете сил, энергии и активности, обычно в возрасте около 40-50 лет. Этот период ассоциируется с творческим подъемом, стремлением к новым достижениям и активной жизненной позицией.

Источником этого фразеологизма является французский писатель Оноре де Бальзак, который в своих произведениях часто описывал и анализировал жизнь и человеческие характеры. Происходит от названия романа О.Бальзака «Тридцатилетняя женщина». В наше время женщинами бальзаковского возраста называют женщин за 40.

Фразеологизм “Бальзаковский возраст” имеет свои аналоги и эквиваленты в других языках. В разных культурах могут существовать сходные выражения, обозначающие период творческого подъема или расцвета активности в определенном возрасте. Вот несколько примеров аналогов “Бальзаковского возраста” на разных языках:

  1. Английский язык:
    • “Prime of life” – период жизни, когда человек находится в своем расцвете.
    • “Golden age” – золотой век, время процветания и успеха.
  2. Немецкий язык:
    • “Blütezeit” – период расцвета, цветения.
    • “Goldenes Zeitalter” – золотой век, период благоденствия и успеха.
  3. Французский язык:
    • “L’âge d’or” – золотой век, период процветания и успеха.
    • “L’apogée de la vie” – вершина жизни, период максимальной активности и творческого подъема.
  4. Испанский язык:
    • “Edad de oro” – золотой век, период процветания и успеха.
    • “Plenitud de la vida” – полнота жизни, период максимальной активности и творческого подъема.
Блюдечко с голубой каёмочкой

Блюдечко с голубой каёмочкой

(неодобр.) то, что достается без усилий, без труда. преподнести на блюдечке с голубой каемочкой-подарить что-то тому, кто этого не заслуживает, отдать без боя

Фраза взята из романа “Золотой телёнок” Ильфа и Петрова. В этом романе фраза использовалась для описания легкости выполнения какого-то действия или достижения цели без значительных усилий. Она стала популярной и узнаваемой благодаря своему использованию в литературном произведении.

Большой брат

Большой брат

Массовое наблюдение, нарушение приватности и потеря личной свободы.

Фразеологизм возник из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», опубликованного в 1949 году. В романе «Большой брат» — это фигура лидера тоталитарного государства Океании, который изображается на плакатах и телеэкранах, наблюдая за всеми гражданами. “Большой брат” символизирует всеохватывающий и все контролирующий государственный аппарат, который наблюдает и контролирует все аспекты жизни граждан. Он постоянно следит за людьми через телескрин, устанавливает строгую цензуру и подавляет любые проявления неподчинения или неправильных мыслей.

Фразеологизм быстро стал синонимом тотального контроля и слежки со стороны правительства. Он часто используется для критики правительств, которые ограничивают свободу слова, подавляют инакомыслие и используют технологии для слежки за своими гражданами.

Аналоги на других языках

  • Английский: Big Brother
  • Французский: Big Brother
  • Немецкий: Großer Bruder
  • Испанский: Gran Hermano
Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой

Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой

Уважение к прошлому, культурным традициям и истории. Указывает на то, что ценности и традиции, переданные из прошлого, имеют глубокий смысл и ценность.

Очень давно.

Фраза происходит из поэмы “Руслан и Людмила” Александра Сергеевича Пушкина, написанной в 1820 году. Пушкин использовал эту фразу, чтобы передать уважение к наследию и культурным традициям. В этой поэме Пушкин использовал эту фразу, чтобы выразить уважение к культурному наследию, традициям и легендам, которые передаются из поколения в поколение. Он подчеркивал важность сохранения и передачи исторического опыта и мудрости предков.

Ежу понятно

Ежу понятно

Выражения очевидности, ясности или простоты ситуации, которая должна быть понятна даже самому невежественному или наивному человеку. Это выражение подчеркивает тривиальность или очевидность ситуации.

1. Фразеологизм “и ежу понятно” имеет своё происхождение из стихотворения Владимира Маяковского “Лирика” (1926), где он написал: “Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй”.

2. Широкое распространение выражение получило сначала в повести стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских интернатах для одаренных детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы а, б, в, г, д) или один год (классы е, ж, и). Учеников одногодичного потока так и называли — «ежи». Когда они приходили в интернат, «двухгодичники» уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “It’s as clear as day” или “It’s crystal clear.”
  • Немецкий: “Das ist sonnenklar” (Это ясно, как день).
  • Французский: “C’est clair comme de l’eau de roche” (Это ясно, как кристально чистая вода).
Есть ещё порох в пороховницах

Есть ещё порох в пороховницах

Остались силы, ресурсы, возможности для действий или достижения целей. Это выражение подчёркивает, что, несмотря на возраст, предыдущие усилия или преодолённые трудности, человек или организация все ещё способны на продуктивную активность или сопротивление.

Этот фразеологизм связан с повестью Николая Гоголя  “Тарас Бульба” . Гоголь использует образ пороховницы как символ силы, энергии и решимости.

Фразеологизм имеет исторические корни, связанные с военным делом. Во времена, когда огнестрельное оружие использовалось с порохом, наличие пороха в пороховницах было необходимым условием для продолжения боя или защиты. Таким образом, фраза символизировала готовность и способность продолжать борьбу или действия. Со временем это выражение перешло в переносный смысл, обозначая наличие внутренних ресурсов или непоколебимого духа.

Аналоги на других языках

Аналоги этого фразеологизма в других языках могут передавать схожую идею остаточных сил или возможностей:

  • Английский: “Still have some gas left in the tank” или “Still have some fight left” – оба выражения передают идею оставшихся сил или ресурсов для продолжения деятельности.
  • Немецкий: “Noch Pulver im Fass” – буквально “ещё порох в бочке”, переносит схожую идею остаточной энергии или возможностей.
  • Французский: “Avoir encore de la poudre” – дословно “иметь ещё порох”, что подразумевает наличие сил или ресурсов для действия.
Калиф на час

Калиф на час

Кратковременное обладание властью, богатством или какими-либо исключительными привилегиями, которые обычно недоступны человеку. Это выражение подчёркивает временный и иллюзорный характер такого положения, указывая на неизбежное возвращение к обычной, повседневной жизни после краткого периода “правления”.

Исторические корни фразеологизма “калиф на час” уходят в восточные сказания и легенды, в частности, в истории, ассоциируемые с “Тысячей и одной ночью”. Одна из таких историй рассказывает о простом человеке, который на короткое время становится калифом, обладая всеми его богатствами и властью, но вскоре возвращается к своей обычной жизни. Этот сюжет служит напоминанием о переменчивости судьбы и о том, что власть и богатство могут быть скоротечны.

Аналоги на других языках

  • Английский: Нет прямого аналога этого выражения, но концепция временной власти или богатства может быть выражена через фразы вроде “king for a day” или “15 minutes of fame”, подчёркивающие кратковременность славы или власти.
  • Французский: Также, как и в английском, прямого аналога может не существовать, но идея может быть передана через выражения, указывающие на временность и иллюзорность власти или успеха.
  • Немецкий: Аналогично, для выражения подобной идеи используются выражения, акцентирующие на краткосрочности и непостоянстве положения.
Мартышкин труд

Мартышкин труд

Бесполезная, монотонная или бессмысленная работа, которая не приносит результата или удовлетворения.Тщетность усилий, направленных на что-то бесполезное или невыполнимое.

Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. мартышка, желая показать трудовое усердие, стала катать большой чурбан, однако похвал не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой.

Происхождение данного выражения связано с образом мартышки, которая механически повторяет какие-то действия без особого смысла или цели, просто следуя инструкциям или импульсам.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “Monkey work, monkey job”
  • Французский: “Travail de singe”
  • Немецкий: “Affenarbeit”
Медвежий угол

Медвежий угол

Угол или укромное место, в котором человек или что-то другое находится в изоляции или отгороженности от окружающего мира.

Публикация рассказа П. И. Мельникова-Печерского, в котором так назван глухой город, вероятно, способствовала распространению этого выражения и его пониманию в широких кругах.

Происхождение этого выражения связано с поведением медведей, которые, когда чувствуют опасность или необходимость укрыться, выбирают укромные углы или места для спокойствия и защиты.

Аналоги на других языках:

  • В английском языке аналогичное выражение: “bear’s corner”.
  • На немецком: “Bärenecke” (медвежий угол).
  • На французском: “coin de l’ours” (угол медведя).
  • На испанском: “rincón del oso” (угол медведя).
Медвежья услуга

Медвежья услуга

Действия, сделанные с видимой или заявленной целью помочь, но в результате приносящие больше вреда или неудобства, чем пользы. Неуместное или напрасное предложение помощи.

Восходит к басне Ивана Крылова “Пустынник и медведь”. В этой басне рассказывается о необычной дружбе между пустынником и медведем. Пустынник и медведь живут вместе, и в один день, когда пустынник заснул, медведь стал отгонять от него мух. Когда муха села на лоб пустынника, медведь, чтобы избавить друга от назойливой мухи, взял увесистый камень и убил ею муху на лбу своего друга.

Эта басня иллюстрирует идею о дружбе и взаимопомощи, хотя в данном случае действие медведя, пытающегося помочь, приводит к негативным последствиям из-за его неосмотрительности и грубости. Таким образом, история о “Пустыннике и медведе” может быть интерпретирована как неуместная помощь, которая может принести больше вреда, чем пользы, что соответствует идее “медвежьей услуги”.

Мёртвые души

Мёртвые души

Обычно ассоциируется с чем-то пустым, лишенным ценности или содержания. Этот термин может использоваться для обозначения людей или вещей, которые не имеют реальной ценности или смысла.

Фразеологизм “Мёртвые души” происходит из произведения Николая Гоголя “Мёртвые души”. В романе главный герой, Чичиков, путешествует по провинции и покупает у помещиков “мёртвые души” – крепостных, уже умерших или убывших, но еще числящихся в реестрах, чтобы использовать их как обеспечение для кредитов или для увеличения своего социального статуса.

Пироги печёт сапожник

Пироги печёт сапожник

Используется для описания ситуации, когда кто-то занимается делом, которое не соответствует его профессии или специализации. Этот выражение подчеркивает необычность или нелепость ситуации, когда человек занимается чем-то, что не является его основным занятием.

История фразеологизма связана с русским адмиралом П. В. Чичаговым и его неудачными действиями во время Отечественной войны 1812 года. В результате неудачной стратегии Чичагова французские войска смогли переправиться через реку, что привело к негативным последствиям для русской армии.

Иван Крылов, известный русский писатель и фабулист, написал басню под названием “Щука и кот”, в которой он упомянул фразу: “Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник”. Эта фраза выражает иронию и нелепость ситуации, когда каждый занимается делом, не соответствующим его профессии или специализации.

Эта пословица стала символом неумелого или неуместного действия в контексте, когда человек или организация занимаются чем-то, что не соответствует их компетенции или области ответственности.

Этот фразеологизм имеет довольно длинную историю и, вероятно, возник в русском языке в результате накопленного фольклорного опыта. Он отражает обычай или сюжет, когда кто-то занимается чем-то, что не соответствует его профессии или статусу.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “The cobbler should stick to his last” (Сапожник должен держаться до последнего)
  • Немецкий: “Schuster, bleib bei deinem Leisten” (Сапожник, придерживайся своего паха)
Плясать под чью-либо дудку

Плясать под чью-либо дудку

Подчиняться чьему-то влиянию, действовать в соответствии с чьими-то указаниями или желаниями, быть манипулируемым. Подчеркивает идею подчинения, контроля или зависимости от чьего-то руководства.

Упоминание о легенде о рыбах и флейтисте, записанной древнегреческим философом Геродотом, имеет отношение к происхождению данного выражения. В легенде, о которой идет речь, рассказывается о флейтисте, который играл на флейте, и рыбах, которые слушали его мелодию и плясали под нее. Эта история символизирует идею контроля, влияния и подчинения, которые могут быть выражены фразеологизмом “плясать под чью-либо дудку”.

Благодаря таким легендам и историям в различных культурах и языках закрепляются выражения, которые отражают определенные концепции или идеи. Именно таким образом фразеологизмы приобретают свое значение и становятся частью языковой культуры.

Аналоги на других языках:

  • В английском языке аналогичное выражение: “to dance to someone’s tune” (плясать под чью-то дудку).
  • На немецком: “nach jemandes Pfeife tanzen” (танцевать под чью-то дудку).
  • На французском: “marcher au pas de quelqu’un” (идти в шаге с кем-то).
  • На испанском: “bailar al son de alguien” (танцевать под мелодию кого-то).
По большому счету

По большому счету

Обобщенный вывод или резюме, в общем смысле или в целом, что-то имеет место быть.

Цитата из романа В. А. Каверина “Исполнение желаний” содержит важное высказывание о том, как можно относиться к жизни: “Так ведь как жить? Можно жить по маленькому счёту, а можно и по большому… по-моему, большой счёт — это такое отношение к жизни, которое создано революцией”.

Эта цитата подчеркивает два возможных подхода к жизни: ограниченный, “по маленькому счёту”, и более амбициозный, “по большому счёту”. Автор связывает последний подход с революцией, что указывает на изменения, стремление к преобразованию и новым возможностям.

Однако, революционное значение этого выражения было утеряно со временем. Возможно, это связано с изменением контекста и социокультурной среды, в которой оно использовалось. Тем не менее, цитата по-прежнему остается актуальной в контексте размышлений о жизни, целях и подходах к достижению успеха.

Свежо предание, а верится с трудом

Свежо предание, а верится с трудом

Сомнения в правдоподобности событий или утверждений, которые звучат слишком невероятно или фантастично.

Происходит из комедии Александра Сергеевича Грибоедова “Горе от ума”. Произнесена персонажем Чацким в комедии: “Свежо предание, а верится с трудом”. Чацкий использует эту фразу, чтобы выразить свои сомнения в правдоподобности слухов или рассказов, которые ему передают. Этот выразительный оборот стал широко известным и часто используется для подчеркивания недоверия к тому, что звучит слишком невероятно или фантастично.

Сермяжная правда

Сермяжная правда

Простая, неприукрашенная, честная правда. Это выражение подчёркивает искренность и прямоту в изложении фактов или мнений, без уклонения или лжи.

Словосочетание имеет историю использования по крайней мере с XIX века. В русской литературе фразеологизм “сермяжная правда” часто ассоциируется с анонимной балладой Ильи Ильфа и Евгения Петрова “Золотой теленок”. Это произведение является классикой советской литературы и содержит множество ярких образов и выразительных оборотов.

Слово “сермяга” используется для обозначения грубого толстого сукна из простой шерсти, а также одежды из этого материала. Это слово имеет историческое значение и связано с ремеслом и текстильной продукцией. Исходя из этого, можно предположить, что выражение “сермяжная правда” может быть связано с ассоциациями с простотой, неприкрашенностью и непосредственностью, характерными для грубого и простого материала, каким является сермяга.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “The naked truth” (голая правда) или “Plain truth” (простая правда) – оба выражения передают идею неукрашенной, чистой правды.
  • Французский: “La vérité nue” – дословно переводится как “голая правда”, что также подчёркивает честность и отсутствие прикрас.
  • Немецкий: “Die nackte Wahrheit” – аналогично английскому “naked truth”, передаёт идею искренности и прямоты.
Сражаться с ветряными мельницами

Сражаться с ветряными мельницами

Бесполезные, бесцельные усилия, направленные на борьбу с несуществующей или вымышленной угрозой.

Этот оборот происходит из знаменитой книги Мигеля де Сервантеса “Дон Кихот”, где главный герой, Дон Кихот, атакует ветряные мельницы, ошибочно принимая их за вражеских великанов.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “tilting at windmills”
  • Французский: “se battre contre des moulins à vent”
  • Немецкий: “gegen Windmühlen kämpfen”
То же мне бином Ньютона!

То же мне бином Ньютона!

Выражения сарказма или иронии по отношению к чему-либо, что кажется очевидным, тривиальным или неинтересным для говорящего. Подчеркивает банальность или незначимость ситуации или информации.

Это выражение происходит от имени известного физика и математика Исаака Ньютона, который сформулировал бином Ньютона, используемый в алгебре для раскрытия степеней биномов. Бином Ньютона – изначально простое разложение многочлена на множители, по сути первые биномы Ньютона проходят еще в средней школе, но не называют их. На деле многие нагоняли сложность за счет названия.

Упоминается в художественной литературе, распространение получило, в том числе благодаря роману “Мастер и Маргарита” М.А.Булгакова.

Тришкин кафтан

Тришкин кафтан

Бесполезная, неудачная попытка улучшить или починить что-то, в результате которой ситуация либо не меняется в лучшую сторону, либо становится ещё хуже. Это выражение подчёркивает бессмысленность или неэффективность предпринятых действий.

Фразеологизм “Тришкин кафтан” уходит корнями в басню И. А. Крылова и стал широко известным ещё при жизни самого Крылова. Басне Тришка пытался починить  изношенный кафтан, но каждая попытка улучшить его приводила лишь к новым порчам и еще более испорченному виду. В итоге, после всех “улучшений”, кафтан стал совершенно негодным к использованию. Так, “Тришкин кафтан” стал символом неудачного решения проблем, когда усилия по исправлению делают всё только хуже.

В “Мёртвых душах” Н. В. Гоголь описывает ситуацию, где применяется система “тришкина кафтана”, что указывает на небрежное, экономное или недостойное обращение с имуществом: «На одной избе, вместо крыши, лежали целиком ворота; провалившиеся окна подперты были жердями, стащенными с господского амбара. как видно, в хозяйстве исполнялась система тришкина кафтана: отрезались обшлага и фалды на заплату локтей». Этот пример подчеркивает, как фразеологизмы могут проникать в литературу и повседневную речь, сохраняя свою актуальность и значимость на протяжении времени.

Хотя конкретный аналог фразеологизма “Тришкин кафтан” может отсутствовать во многих языках, идея бесполезных усилий или ухудшения ситуации при попытке её исправить довольно распространена:

  • Английский: “To make matters worse” (сделать хуже) или “A patch on a sore place” (пластырь на больное место), хотя эти выражения несут более общее значение.
  • Немецкий: “Verschlimmbesserung” – слово, образованное от “verschlimmern” (ухудшать) и “verbessern” (улучшать), описывает попытку улучшения, которая приводит к ухудшению ситуации.
Ходить на задних лапах/лапках

Ходить на задних лапах/лапках

Лебезить, подхалимничать, услуживать

Фразеологизм Имеет свои истоки в басне А. И. Крылова “Две собаки”, написанной в 1823 году. В этой басне описывается история двух собак, одна из которых умела ходить на задних лапах, демонстрируя свои умения и привлекая внимание окружающих. Использование этого фразеологизма связано с образом из басни Крылова и стало широко распространенным в русском языке для описания необычного или нелепого поведения.

Другие источники возникновения фразеологизмов

Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.

Посмотреть все фразеологизмы в словаре