Держать камень за пазухой

Значение

Скрывать злобу или неприязнь к кому-либо, притворяясь дружелюбным.

Происхождение фразеологизма

В древности люди часто носили камни в пазухе, чтобы использовать их в качестве оружия или орудий труда. Держать камень за пазухой также было символом скрытой злобы или неприязни.

Фразеологизм “держать камень за пазухой” стал широко использоваться в английском языке в 16 веке. Первое известное употребление этого фразеологизма встречается в пьесе Уильяма Шекспира “Генрих VI, часть 3” (1595).

Сегодня фразеологизм “держать камень за пазухой” используется для описания человека, который скрывает злобу или неприязнь к кому-либо, притворяясь дружелюбным.

Аналоги на других языках

  • Английский: To hold a stone in one’s bosom
  • Французский: Avoir une pierre dans son sein
  • Немецкий: Einen Stein im Busen tragen
  • Испанский: Tener una piedra en el seno
  • Итальянский: Avere una pietra nel seno

Ошибки употребления

  • Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: «Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой» (фразеологизм держать камень за пазухой).
  • Ошибкой является использование фразеологизма в буквальном смысле. Например, нельзя сказать, что “я держу камень за пазухой, чтобы бросить в него”, если на самом деле вы просто держите в кармане камень.
  • Также ошибкой является использование фразеологизма в ироническом смысле. Например, нельзя сказать, что “он держит камень за пазухой, но я ему доверяю”, если на самом деле он вам не доверяет.

Цитаты из книг и СМИ

Тогда богатый рассердился, поднял камень и бросил им в бедного. Бедный поднял камень, положил за пазуху и сказал: «До тех пор буду носить этот камень, …

Камень (Л.Н. Толстой)

Смотреть еще фразеологизмы

Посмотреть все фразеологизмы в словаре

Фразеологический словарь

Фразеологизм находится в группе синонимов “Подставить”