Как селёдка (сельди) в бочке

Значение
Описания тесной, стесненной обстановки, когда люди находятся настолько близко друг к другу, что им не хватает места.
Происхождение фразеологизма
Этот фразеологизм происходит из образа сельди в бочке, где сельди плотно уложены друг на друга из-за ограниченного пространства в бочке.
Аналоги на других языках:
- Английский: «Like sardines in a tin/can»
- Французский: «Comme des sardines en boîte»
- Немецкий: «Wie die Sardinen in der Büchse»
Ошибки употребления
Ошибка при использовании фразеологизма может быть связана с его неправильным толкованием как просто описания тесного пространства без учета ассоциированного образа сельдей в бочке. Важно помнить, что это выражение относится к описанию ситуации, когда люди находятся настолько близко друг к другу, что им не хватает места.
Цитаты из книг и СМИ
Смотреть еще фразеологизмы
Фразеологизмы со словом «Бочка«: Ложка дёгтя в бочке мёда, Каждой бочке затычка, Деньги на бочку
Фразеологизмы со словом «Рыба, Сельдь«: Чувствовать себя как рыба в воде, Реветь белугой, Ни рыба ни мясо, Ловить рыбу/рыбку в мутной воде, Биться как рыба об лед
Посмотреть все фразеологизмы в словаре
Фразеологизм находится в группе синонимов «Теснота»