Китайская грамота

Значение
Что-то непонятное, сложное для понимания
Происхождение фразеологизма
Происхождение этого выражения связано с тем, что китайские иероглифы для непосвященного человека могут выглядеть как набор непонятных символов, а их смысл может быть недоступен без специального обучения. Таким образом, «китайская грамота» стала символом чего-то сложного для понимания или непонятного.
Фразеологизм «китайская грамота» возник в XIX веке, когда в России стали появляться первые китайские товары. На них были иероглифы, которые для русских людей были совершенно непонятны.
В то время Китай был далёкой и загадочной страной, а его письменность казалась европейцам особенно сложной и непостижимой. Поэтому выражение «китайская грамота» стало употребляться в переносном смысле для обозначения чего-то непонятного, таинственного.
Изначально фразеологизм имел иронический оттенок, так как подразумевалось, что тот, для кого что-то является «китайской грамотой», на самом деле не так уж и глуп, просто ему не хватает знаний или опыта, чтобы понять предмет разговора.
Аналоги на других языках:
- Английский:
- «It’s all Greek to me» — буквально «для меня это все греческий», что также означает, что что-то непонятно или слишком сложно для понимания.
- Французский:
- «C’est du chinois» — буквально «это китайский», что также означает, что что-то непонятно или сложно для понимания.
- «C’est de l’hébreu» — буквально «это иврит», что также используется для обозначения чего-то непонятного или сложного для понимания.
- Немецкий:
- «Das ist böhmische Dörfer für mich» — буквально «это чешские деревни для меня», что также означает, что что-то непонятно или неясно.
- Итальянский:
- «Per me è arabo» — буквально «для меня это арабский», что также используется для обозначения чего-то непонятного или сложного для понимания.
- Испанский:
- «Es chino para mí» — буквально «это китайский для меня», что также означает, что что-то непонятно или слишком сложно для понимания.
Синонимы с «Китайская грамота»
Как об стенку/стену горох, Не по зубам, Не по чьей-либо части, Не твоего ума дело, Ни бе ни ме (в чём-либо), Ни бельмеса, Ни в зуб ногой / ни в зуб ногой, ни в нос ботинком, Ни сном ни духом, Ни уха ни рыла не смыслить, Попробуй пойми, Смотреть как баран на новые ворота, Ум за разум заходитЦитаты из книг и СМИ
Деятельность господина Лаевского откровенно развернута перед вами, как длинная китайская грамота, и вы можете читать ее от начала до конца.
Дуэль. III (А.П. Чехов)
Ну, конечно, все это для вас китайская грамота, и я не буду больше надоедать вам. Но помните одно! В Окленде не наберется и полдюжины индивидуалистов, …
Мартин Иден. Глава XXXVII (Джек Лондон)
Григорьев — машинист из слесарей, ни в каких школах не бывавший и поэтому все ранги ученические для него китайская грамота: ученик приходской школы, …
На практике (Н.Г. Гарин-Михайловский)
… и в первую очередь — свободе от Штейна. Для Василья Львовича все это была китайская грамота, ахинея и тарабарщина. Тем более он уважал новых друзей.
Пушкин. Часть I. Глава VIII. Стр. 5 (Ю. Н. Тынянов)
Латинский и греческий языки были для него китайской грамотой, как обыкновенно говорится. Во время одной игры в обществе, в доме бургомистра, он должен был …
Человек-обезьяна (Гауф)
Смотреть еще фразеологизмы
Фразеологизмы со словом «Грамота«: Филькина грамота
Посмотреть все фразеологизмы в словаре
Фразеологизм находится в группе синонимов «Не понимать»