Происхождение фразеологизма: Игровой сленг
Фразеологизмы на основе игрового сленга, возникли в результате игр (в основном карточных) и их использования и вошли в жизнь уже с другими значениями.
Немедленно оплатить что-либо, часто в контексте сделки, ставки или пари.
Первоначально пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на бочку, чтобы любой мог следить за ними.
Происхождение этого фразеологизма связано с древними традициями и обычаями торговли, когда сделки часто заключались с использованием наличных денег. “Бочка” в этом контексте может символизировать место для хранения денег или ценностей, что делало фразу знаком готовности к немедленной оплате без отсрочек. Со временем выражение перешло в переносное значение, став символом любых финансовых обязательств.
Аналоги этого фразеологизма существуют во многих языках, отражая общую идею немедленной оплаты или ставки:
- Английский: “Put your money where your mouth is” – хотя это выражение имеет более широкий контекст, оно также выражает идею готовности подтвердить свои слова действием или платежом.
- Немецкий: “Geld auf den Tisch legen” (буквально “положить деньги на стол”) – аналогично русскому, подчёркивает немедленную оплату.
Используется в основном в шутливо-ироническом контексте. Он означает, что человек или организация, о которых давно не было слышно и которые считались безнадежно устаревшими или неактивными, внезапно проявляют признаки жизни или активности.
Восходит к старинной игре. Эта игра, в которой участники передавали из рук в руки зажжённую лучину, произнося слова “Жив, курилка, жив, жив, не умер”, символизирует сохранение жизни, активности и непрерывности действия. Такое происхождение подчёркивает культурную и историческую насыщенность фразеологизма, отражая его связь с обрядовыми или игровыми традициями.
Фразеологизм также исходит из советских времен и связан с военной средой. “Курилка” в военной жаргонной лексике обозначала место для курения, часто на открытом воздухе, где собирались солдаты и офицеры для перекура. В таких местах люди не только курили, но и обменивались новостями, сплетнями и слухами. Фраза “Жив, курилка!” могла быть использована для выражения удивления, когда ожидаемо молчаливое или неприметное место вдруг оживало разговорами и активностью.
Аналоги на других языках
Точных аналогов этого фразеологизма в других языках может не существовать из-за его уникальной культурной и исторической специфики. Однако в других языках есть выражения, которые могут использоваться в схожих контекстах для обозначения неожиданного проявления жизни или активности:
- Английский: “Still kicking!” или “Alive and kicking!” — выражения, подчеркивающие, что кто-то или что-то по-прежнему активно или живо, несмотря на ожидания.
- Немецкий: “Noch nicht tot!” — что буквально переводится как “Еще не мертв!”, используется для подчеркивания неожиданной жизнеспособности.
Действие или усилие (не) оправдывает затраченных на него ресурсов или времени.
Это выражение имеет своё происхождение в бытовом обычае времён, когда освещение помещения осуществлялось с помощью свечей. Если игра или мероприятие не были достаточно интересными или важными, чтобы стоить того, чтобы зажигать свечи, то говорили, что “игра не стоит свеч”.
Аналоги на других языках:
- На английском языке аналогом может быть выражение “The game is not worth the candle”, что также означает, что усилия не соответствуют результату.
- На французском языке аналогом может быть выражение “Jouer avec le feu”, что переводится как “Играть с огнём” и также описывает риск, который не оправдывает себя.
Обозначение ситуаций, когда результат действия или предприятия оправдывает вложенные усилия, риски или расходы. Это выражение применяется, когда считается, что цель достаточно значима, чтобы оправдать все возможные затраты или трудности на пути к её достижению.
Этот фразеологизм имеет исторические корни, связанные с азартными играми, где в процессе игры на кон ставились значительные средства или ценности. Свечи в этом контексте символизируют расходы на освещение, необходимое для игры в вечернее или ночное время. Если “игра стоит свеч”, это значит, что потенциальный выигрыш или удовлетворение от игры перевешивает затраты на свечи и другие связанные с игрой расходы. Со временем фразеологизм приобрёл более широкое применение и стал использоваться в контексте любых усилий или затрат, направленных на достижение важной цели.
Аналоги на других языках
- Английский: “The game is worth the candle” — дословный аналог этого выражения, хотя в современном английском языке оно не так широко используется. Вместо этого могут применяться другие выражения, подчёркивающие соотношение затрат и выгоды, например, “The juice is worth the squeeze”.
- Немецкий: “Das Spiel ist die Kerze wert” — прямой перевод, но в немецком чаще используются другие выражения для обозначения идеи стоимости усилий по отношению к результату.
- Французский: “Le jeu en vaut la chandelle” — это выражение является точным аналогом русского фразеологизма и широко употребляется во французском языке.
Использовать нечестные или неэтичные методы для достижения своих целей.
Фразеологизм происходит от игры в карты, в которой одна или несколько карт специально помечены (краплены) для получения преимущества над другими игроками.
Аналоги на других языках:
- Английский: To play with marked cards
- Французский: Jouer avec des cartes truquées
- Немецкий: Mit gezinkten Karten spielen
- Испанский: Jugar con cartas marcadas
Получение контроля над ситуацией, принятие ответственности за что-то или возможность влиять на развитие событий.
Происхождение этого фразеологизма связано с игрой в карты, где игрок, получив карты в руки, имеет возможность влиять на ход игры, принимать решения и контролировать ситуацию.
Аналоги на других языках:
- На английском: “to take matters into one’s own hands” (брать инициативу в свои руки)
- На французском: “prendre les choses en main” (брать ситуацию под контроль)
- На немецком: “die Sache in die Hand nehmen” (брать ситуацию в свои руки)
Соответствующее чьим-то желаниям, в пользу кого-либо.
Его происхождение связывают с азартными играми, где некоторые манипуляции с руками могли дать игроку преимущество.
Аналоги фразеологизма «на руку» в других языках:
- англ. play into the hands of;
- нем. j-m in die Hände spielen;
- фр. jouer dans les mains de.
Человек делает неправильный выбор, ошибочно полагаясь на что-то или кого-то. Это выражение указывает на то, что человек ошибается, не учитывает реальные обстоятельства или факты, и ставит свои надежды или ресурсы на неподходящую стратегию.
Происхождение этого фразеологизма связано со ставками на лошадей в скачках. Если человек поставит на неподходящую лошадь, то есть выберет неправильного победителя, он потеряет свои ставки и выигрыши. Таким образом, фразеологизм “Поставить на ту лошадку” символизирует неправильный выбор, основанный на недостаточной осмотрительности или анализе.
В других языках есть аналогичные фразеологизмы с похожим значением. Например, в английском языке используется выражение “to back the wrong horse”, что означает “поддерживать неправильную сторону” или “защищать неправильного игрока”. В испанском языке есть фразеологизм “apostar al caballo perdedor”, что переводится как “ставить на проигрышную лошадь”.
Открыться, рассказать всю правду, выложить все факты или планы, не скрывать информацию.
Этот фразеологизм связан с игрой в карты, где игроки держат свои карты закрытыми, чтобы скрыть свои намерения и стратегию от других игроков. Когда игрок “раскрывает карты”, он показывает свои карты, тем самым раскрывая свои намерения или планы.
Аналоги на других языках:
- На английском: “to lay one’s cards on the table” (выложить свои карты на стол)
- На французском: “mettre les cartes sur table” (выложить карты на стол)
- На немецком: “mit offenen Karten spielen” (играть с открытыми картами)
Проявлять крайнюю степень гнева, ярости, негодования, бушевать, терять самоконтроль из-за сильных негативных эмоций.
История возникновения: выражение появилось в русском языке в 70–80-х годах XVIII века, в эпоху расцвета карточных игр. Первоначально оно относилось к поведению азартного банкомета, который в порыве страсти постоянно распечатывал новые колоды и метал карты.
Аналоги в других языках: в английском языке существует выражение «fret and fume», а во французском — «fulminer, tempêter».
Действие или ситуация, когда кто-то намеренно или случайно создает путаницу, запутывает дело, ситуацию или планы, делая их неясными или непонятными.
Происхождение этого выражения связано с игрой в карты, где порой путаница с картами может привести к недопониманию или даже к ошибкам в игре. Таким образом, фразеологизм метафорически означает создание путаницы или неразберихи в какой-либо ситуации.
Аналоги на других языках:
- На английском языке аналогом может быть выражение “To throw a spanner in the works”, что также означает создание проблем или помех в планах или действиях.
- На французском языке аналогом может быть выражение “Brouiller les cartes”, что также означает запутывать ситуацию или планы.
Очень маленькая вероятность или шанс на что-то, крайне нереальная возможность.
Происхождение этого фразеологизма связано с играми на удачу, где коэффициент “сто к одному” указывает на то, что вероятность выигрыша крайне мала, так как всего одна возможность на сто. Если брать во внимание ставочный сленг, то ставка сто к одному означает, что на каждый поставленный рубль при условии выигрыша вы получите сто рублей. Обычно при высоком доходе риск потерять деньги очень велик, таким образом, шансы сто к одному не сильно велики для удачного стечения обстоятельств, но получите вы при удаче в сто раз больше.
Аналоги на других языках:
- На английском: “a hundred to one” (сто к одному)
- На французском: “cent contre un” (сто к одному)
- На немецком: “hundert zu eins” (сто к одному)
Кандидат или участник соревнования, о котором мало известно, но который может неожиданно показать хорошие результаты или выиграть. Этот оборот указывает на неожиданное или скрытое качество участника, которое может привести к успеху или победе.
Происхождение данного выражения связано с миром скачек и спортивных состязаний, где “тёмная лошадка” обычно ассоциируется с неизвестным или малоизвестным участником, который может выиграть гонку, удивив всех.
Аналоги на других языках:
- Английский: “dark horse” (тёмная лошадка)
- Французский: “outsider” (неожиданный участник)
- Немецкий: “Außenseiter” (неожиданный участник)
Скрытое преимущество или секретный ресурс, который может быть использован в нужный момент для достижения цели или победы.
Происхождение этого выражения связано с мошенничеством в карточных играх. Во многих карточных играх туз считается самой сильной картой. Иметь туза в рукаве означало иметь нечестное преимущество перед другими игроками, которое можно использовать при необходимости.
Аналоги на других языках:
- На английском языке аналогом может быть выражение “Ace up one’s sleeve”.
- На французском языке аналогом может быть выражение “As dans la manche”.
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре