Происхождение фразеологизма: Калькирование - латинский
Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из латинского языка путем дословного или частичного перевода.
Фразеологизмы, калькированные с латыни, могут быть интересными и иметь глубокие исторические корни. Вот классификация таких фразеологизмов:
- По тематике:
- Юридические фразеологизмы: Такие фразеологизмы могут быть связаны с правом, юридическими терминами и принципами.
- Религиозные фразеологизмы: Включают фразеологизмы, связанные с религиозными терминами и концепциями.
- Медицинские фразеологизмы: Могут включать термины и выражения, связанные с медицинской наукой.
- По характеру калькирования:
- Прямые калькированные фразеологизмы: Точное копирование латинской фразеологии на другом языке.
- Частичные калькированные фразеологизмы: Изменение или адаптация латинской фразеологии под структуру другого языка.
- По употреблению:
- Формальные фразеологизмы: Используются в официальных, научных или литературных текстах.
- Разговорные фразеологизмы: Встречаются в разговорной речи и повседневном общении.
- По значению:
- Буквальные калькированные фразеологизмы: Сохраняют первоначальное значение латинского выражения.
- Переносные калькированные фразеологизмы: Приобретают новое, переносное значение в другом языке.
Примеры фразеологизмов, калькированных с латыни:
- Ad hoc (лат. "для этого") - используется для обозначения временного, созданного для конкретной цели.
- Ex post facto (лат. "после факта") - означает принятие решения или установление правил после события.
- Veni, vidi, vici (лат. "Пришел, увидел, победил") - известное высказывание Цезаря, обозначающее быструю и легкую победу.
Человек, который высказывает контраргументы или возражения в дискуссии или обсуждении, даже если он не разделяет этих точек зрения, с целью проверки аргументов на прочность или обнаружения слабостей.
Фразеологизм происходит из католической церкви, где адвокат дьявола (Advocatus Diaboli) — это должностное лицо, чья задача состоит в том, чтобы выявить недостатки и слабости кандидата на канонизацию (процесс превращения в святого). Это помогает обеспечить более объективное рассмотрение кандидатуры.
Аналоги на других языках:
- На английском: “Devil’s advocate”
- На французском: “L’avocat du diable”
- На немецком: “Der Advocatus Diaboli”
- Состояние сильного возбуждения, сопровождающееся галлюцинациями, бредом и высокой температурой.
- Перен.: сильное волнение, крайнее возбуждение.
- В медицинском контексте обычно ассоциируется с симптомами алкогольного делирия, которое может возникать при отмене алкоголя у тяжелых алкоголиков.
Выражение пришло из латинского языка (лат. — delirium tremens).
Термин «белая горячка» впервые появился в медицинской литературе в начале XIX века для описания состояния, развивающегося у людей с алкогольной зависимостью после резкого прекращения употребления алкоголя. Название связано с тем, что кожа больного при этом становится бледной и холодной.
Аналоги на других языках
- Англ.: Delirium tremens
- Фр.: Delirium tremens
- Нем.: Delirium tremens
- Исп.: Delirium tremens
Незначительное событие или проблема, которая кажется гораздо более серьезной, чем на самом деле.
Выражение “буря в стакане” происходит из аналогии с тем, как буря в стакане с водой может показаться огромной и страшной, но на самом деле это незначительное событие по сравнению с бурей на открытом море.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Storm in a teacup” или “Tempest in a teapot”.
- Французский: “Tempête dans un verre d’eau”.
- Немецкий: “Sturm im Wasserglas”.
- Испанский: “Tormenta en un vaso de agua”.
Постоянная угроза или опасность, которая висит над человеком или над чем-то, создавая чувство неизбежности наказания или беды.
Дамоклов меч (лат. damoclis gladius) — по греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана того роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Sword of Damocles”
- Французский: “L’épée de Damoclès”
- Немецкий: “Das Damoklesschwert”
Нахождение оптимального, умеренного решения или позиции между двумя крайностями. Этот термин подчеркивает важность баланса, умеренности и избегание крайностей в различных сферах жизни.
Фразеологизм “Золотая середина” имеет своё происхождение в древнегреческой философии, особенно в учениях древнегреческого философа Аристотеля. В его этике, Аристотель выделял понятие “золотой среды” или “золотой середины” как ключевой принцип морали и добродетели.
Аристотель утверждал, что добродетель заключается в умеренности и нахождении баланса между двумя крайностями. Например, между щедростью и скупостью лежит добродетель щедрости, которая является золотой серединой между этими двумя крайностями.
Идея золотой середины также нашла отражение в других аспектах жизни и философии, где баланс и умеренность считались важными. Этот принцип был важным элементом древнегреческой философии и оказал влияние на западную мысль в целом.
Аналоги на других языках:
- Латинский: “aurea mediocrita”
- Английский: “The golden mean”
- Французский: “Le juste milieu”
- Немецкий: “Der goldene Mittelweg”
- Испанский: “El justo medio”
У каждого своя судьба, предназначение, разные интересы и способности.
«Suum cuique» — это латинская фраза, которая означает «каждому своё». Она берёт своё начало в римской философии и описывает принцип справедливости.
В новейшей истории эта фраза приобрела печальную известность благодаря надписи, сделанной немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд — «Jedem das Seine».
В более широком смысле, выражение «каждому своё» может означать, что у каждого человека своя судьба, своё предназначение, свои интересы, увлечения, радости и заботы.
Аналоги на других языках:
- англ. — «to each his own»;
- нем. — «jeder hat seinen eigenen»;
- франц. — «chacun son».
Означает, что один человек или объект выделяется или выделяется из группы, состоящей из сходных или равных ему элементов. Это выражение подчеркивает превосходство или выдающиеся качества данного человека или объекта в определенной группе или среди подобных ему.
Фразеологизм “Первый среди равных” имеет древние корни и своё происхождение в древнеримской культуре. В латинском языке этот фразеологизм звучит как “Primus inter pares”.
В древнем Риме “Primus inter pares” использовался для обозначения главы коллегии сенаторов или другого высшего должностного лица, который, хотя и был первым среди равных, всё же признавался равным другим членам коллегии. Это выражение подчёркивало его превосходство или лидерские качества внутри группы, где все члены были равны перед законом и друг перед другом.
С течением времени фразеологизм “Первый среди равных” стал использоваться в различных контекстах для обозначения человека или объекта, который выделяется среди других равных по своим выдающимся качествам, лидерским способностям или статусу.
История происхождения этого фразеологизма укоренена в античной культуре и политической системе древнего Рима, где он служил для подчеркивания особого статуса лидера в коллективе, где все члены были равны перед законом и друг перед другом.
Аналоги на других языках:
- Английский: “First among equals”
- Французский: “Premier parmi les égaux”
- Немецкий: “Erster unter Gleichen”
- Испанский: “Primus inter pares”
Женщины, девушки. Он используется в ситуациях, когда нужно подчеркнуть красоту, привлекательность или нежность женщин.
Фразеологизм «Прекрасный пол» возник во французском языке в XVII веке. Он является калькой с латинского выражения “sexus sequior” (“слабый пол”).
Первоначально фразеологизм использовался для обозначения женщин в целом, без каких-либо оценочных коннотаций. Однако со временем он приобрел положительный оттенок, став ассоциироваться с красотой, привлекательностью и нежностью женщин.
Во французском языке фразеологизм “le beau sexe” впервые появился в словаре Французской академии в 1694 году. В русском языке он появился в XVIII веке и быстро стал широко употребляться.
Фразеологизм «Прекрасный пол» основан на традиционном представлении о том, что женщины более красивы и нежны, чем мужчины. Это представление восходит к античности, когда женщины часто изображались как существа, наделенные особой грацией и привлекательностью.
В современном языке фразеологизм «Прекрасный пол» иногда воспринимается как устаревший или сексистский. Поэтому его следует использовать с осторожностью, особенно в формальных ситуациях.
Аналоги на других языках
- Английский: Fair sex
- Немецкий: Das schöne Geschlecht
- Французский: Le beau sexe
- Испанский: El bello sexo
Проблемы или недостатки начинаются с самого верха или лидера и распространяются на остальные части системы или организации. Это выражение подчеркивает важность правильного управления и руководства.
Истоки этого выражения связаны с опытом рыболовов, которые заметили, что рыба, начиная портиться, сначала испытывает изменения в голове. Это происхождение метафоры привело к использованию фразы в контексте управления организациями и системами, где поддержание здоровой и эффективной верхушки иерархии считается критически важным для общего благополучия и успеха.
Таким образом, фраза “рыба тухнет с головы” акцентирует важность правильного управления и контроля над главными структурами для избежания проблем на более низких уровнях. Поиск баланса между верхним и нижним уровнями организации, а также учет иерархии влияния, является ключевым аспектом успешного управления.
Аналоги на других языках:
- Латинский: “piscis primum a capite foetet” (рыба начинает вонять с головы).
- Английский: “fish begins to stink at the head.”
- Французский: “Le poisson pourrit par la tête.”
- Немецкий: “Der Fisch stinkt vom Kopf her.”
- Итальянский: “Il pesce puzza dalla testa.”
Означает, что человек занят своими мыслями о себе, своих интересах, желаниях или проблемах. Это выражение указывает на самоцентризм или занятость собой.
Лат. sibi in mente.
Это выражение отражает идею того, что человек занят своими мыслями или переживаниями, сконцентрирован на себе. В контексте обсуждения эгоизма или самофокусировки, “sibi in mente” может быть использовано для описания человека, который думает только о себе.
Аналоги на других языках:
- Английский: В английском языке аналогом к фразеологизму “себе на уме” может быть выражение “self-absorbed” или “self-centered”, что означает занятость собой или эгоцентризм.
- Вымышленный камень, способный превращать металлы в золото или обладающий способностью обеспечить бессмертие или долголетие.
- В переносном смысле, может символизировать поиск идеального, универсального решения или знания.
Лат. “lapis philosophorum”. термин, созданный средневековыми алхимиками.
Источники возникновения этого фразеологизма связаны с алхимической традицией, где алхимики стремились найти “Философский камень” как символический объект, обладающий магическими свойствами. В алхимических текстах “Философский камень” также ассоциировался с духовным преображением и поиском истины.
На других языках аналоги фразеологизма “Философский камень” могут быть:
- На английском: “Philosopher’s stone”.
- На немецком: “Stein der Weisen”.
- На французском: “Pierre philosophale”.
Обозначения стратегии управления, основанной на удовлетворении базовых потребностей населения и предоставлении развлечений, чтобы отвлечь их внимание от более серьезных проблем или недостатков в государственной деятельности. Этот подход может быть использован политиками для поддержания своей власти или популярности, обращая внимание людей на повседневные потребности и развлечения, вместо того чтобы решать более фундаментальные проблемы общества или улучшать политическую систему.
Фразеологизм имеет древние корни и связан с античным Римом. Употребление фразеологизма “Хлеба и зрелищ” как символа развлечений и удовольствий, но не основных потребностей, имеет свои корни в античной Римской империи. Ювенал, римский поэт и сатирик II века, в своей сатире VII, 81, описал, как плебеи во времена императора Августа постоянно требовали хлеба (пищи) и пышных цирковых зрелищ. Они не удовлетворялись, пока им не предоставляли обе этих вещи в изобилии.
Аналоги на других языках:
- Латинский: “panem et circenses”
- Английский: “Bread and circuses”
- Французский: “Du pain et des jeux”
- Немецкий: “Brot und Spiele”
- Испанский: “Pan y circo”
Выражает идею о жестокости, эгоизме и враждебности, которые часто проявляются в человеческих отношениях. Он подчеркивает потенциальную жестокость и враждебность, которые могут возникнуть между людьми, особенно в условиях конкуренции, борьбы за выживание или в конфликтных ситуациях.
Фразеологизм “Человек человеку волк” происходит из произведения древнеримского комедийного драматурга Плавта (около 254—184 гг. до н.э.) под названием “Ослы” (Asinaria). В этой пьесе содержится фраза “Homo homini lupus” (Человек человеку волк), которая стала широко известной и использовалась в различных контекстах для выражения идеи о жестокости и враждебности в человеческих отношениях.
Плавт был одним из величайших римских комедиографов и использовал свои произведения для изображения различных аспектов человеческой жизни, включая социальные отношения, моральные дилеммы и человеческие слабости. В его произведении фраза служила для подчеркивания жестокости и эгоизма, которые могут проявляться в человеческих взаимоотношениях.
С течением времени эта фраза стала широко употребляемым выражением, используемым для обозначения потенциальной враждебности и жестокости, которые могут возникать между людьми в различных ситуациях. Она стала частью культурного наследия и до сих пор используется для описания негативных аспектов человеческого поведения и отношений.
Аналоги на других языках:
- Латинский: “homo homini lupus est”.
- Английский: “Man is a wolf to man.”
- Французский: “L’homme est un loup pour l’homme.”
- Немецкий: “Der Mensch ist des Menschen Wolf.”
- Итальянский: “L’uomo è un lupo per l’uomo.”
- Испанский: “El hombre es un lobo para el hombre.”
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре