Происхождение фразеологизма: Легенды и мифы Древней Греции
Фразеологизмы, пришедшие в русский язык из легенд и мифов Древней Греции, зачастую несут в себе характер переосмысления события и явлений, произошедших в Древней Греции, описанных в мифах и легендах. Большая часть фразеологизмов связана с героями и анти-героями мифов Древней Греции: Геракл, Геркулес, Титаны и др.
Пережить что-то очень сильное, переломное, что меняет жизнь человека радикально, как будто он перерождается или начинает жизнь заново
Происхождение этого выражения связано с идеей второго рождения, нового начала, возможно, с чувством возрождения после пережитого испытания или события.
В древнегреческой мифологии концепция второго рождения или возрождения имеет свои отражения. Одним из наиболее известных мифов, связанных с идеей перерождения или второго рождения, является миф о Фениксе.
Феникс – это волшебная птица, которая способна самосожжением умереть и затем возродиться из своих собственных пеплов. Этот процесс символизирует идею вечного возрождения, бессмертия и нового начала. Феникс часто ассоциируется с идеей вечного цикла жизни, смерти и возрождения.
Еще один миф, связанный с темой второго рождения, это миф о Дионисе, боге виноделия, веселья и экстаза. Дионис был рожден дважды: в первый раз его матерью была смертная женщина Семела, которая погибла от ярости Зевса; после этого Зевс спас ее нерожденного сына и вшив его в бедро своей богине Гере. Поэтому Дионис был символом второго рождения и возрождения.
Таким образом, мифы древней Греции содержат элементы второго рождения, перерождения и возрождения, которые символизируют новое начало, бессмертие и цикличность жизни.
Аналоги на других языках:
- Английский: “to be born again”
- Французский: “revenir à la vie”
- Немецкий: “wiedergeboren werden”
Бесполезная, монотонная или бесконечная работа, которая не приносит результата из-за своей бессмысленности или невыполнимости.
Происходит из греческой мифологии, где Сизиф был наказан богами и приговорен к вечному труду – катить огромный камень на вершину горы, чтобы каждый раз он скатывался обратно, заставляя Сизифа начинать сначала работу.
Сизиф обманул Аида, обещав вернуться в царство Аида, но вместо этого остался в своем дворце и пировал. За это он был наказан, и принял свою участь в царстве Аида. Сизиф вкатывает огромный камень на гору, почти до самой вершины, камень срывается, и он начинает свою работу снова. Таким образом, он вечно поднимает катит камень в гору, чтобы снова делать свой бесполезный труд. Отсюда и выражение – Сизифов труд.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Sisyphean task”
- Французский: “Travail de Sisyphe”
- Немецкий: “Sisyphusarbeit”
Планировать или готовить что-то зловредное, коварное или козней.
Это выражение обычно используется для описания действий или намерений, направленных на нанесение вреда или причинение несчастья другому человеку.
Фразеологизм имеет двойное происхождение:
1. Библия
Выражение из Библии, встречается достаточно часто и цельным выражением, и просто отдельным словом козни (ед.ч. кознь – злой умысел). К примеру, в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 11 говорится о советах в жизни, в том числе и о гостях в доме: “Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного. <…> превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.” То есть, у гостя может быть злой умысел.
Также в Псалтире. Псалом 37 (Библия) Давид говорит о своем окружении: “и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни“.
Также о кознях есть упоминание в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 11: “От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.”
2. Легенды и мифы Древней Греции
Фразеологизм “строить козни” имеет интересное происхождение. Он связан с древнеримской мифологией и легендами о боге-плутнике Меркурии (греческий аналог – Гермес).
Меркурий был богом торговли, воровства, путешествий и коммуникаций. В римской мифологии он часто изображался как хитрый и коварный бог, который использовал свои способности и ловкость для своих собственных целей. Он был известен своими уловками, обманами и кознями.
Именно отсюда происходит фразеологическое выражение “строить козни”, которое описывает коварные, коварные или злонамеренные действия, направленные на нанесение вреда или причинение несчастья другому человеку. Фразеологизм “строить козни” сохраняет ассоциацию с хитростью и коварством Меркурия, хотя само понятие козней и их использование в языке имеют гораздо более древние корни.
Таким образом, происхождение фразеологизма “строить козни” связано с мифологической фигурой Меркурия и его репутацией хитреца и коварного бога.
Невыносимые, мучительные страдания, которые человек испытывает, будучи близким к желаемому, но не имея возможности его достичь.
Фразеологизм происходит из древнегреческой мифологии. Тантал был лидийским царем, который задумал испытать богов Олимпа на всевидение и приготовил богам ужасную трапезу – он убил своего сына Пелопса и его мясо под видом прекрасного блюда подал богам во время пира. Злой умысел Тантала был сразу раскрыт, и никто из них не коснулся ужасного блюда. За свою гордыню и кощунство Тантал был наказан вечными мучениями в Тартаре. Он был помещен в озеро с водой, которая отступала всякий раз, когда он пытался напиться. Над его головой висели ветви с сочными плодами, которые поднимались всякий раз, когда он пытался их сорвать.
Аналоги на других языках
- Английский: Tantalus’ torments
- Французский: Les tourments de Tantale
- Немецкий: Die Qualen des Tantalus
- Испанский: Los tormentos de Tántalo
- Итальянский: I tormenti di Tantalo
- Очень тяжелая, масштабная и трудоемкая работа, требующая огромных усилий и затрат.
- Перен. Любое очень сложное и амбициозное дело.
В древнегреческой мифологии титаны были могущественными божествами, предшествовавшими олимпийским богам. Они были известны своей огромной силой и выносливостью.
Титаны сыграли важную роль в титаномахии – войне между титанами и олимпийскими богами. Титаны были побеждены, но их сила и стойкость стали легендарными.
Фразеологизм «Титанический труд» возник из мифов о титанах и их невероятной силе. Он используется для описания задач, которые требуют такой же силы и выносливости, как у титанов.
Аналоги на других языках:
- Английский: Herculean task
- Французский: Travail de titan
- Немецкий: Titanenarbeit
- Испанский: Trabajo titánico
- Итальянский: Lavoro titanico
- Подарок, который на самом деле является уловкой или ловушкой.
- Нечто, что кажется безобидным или желательным, но на самом деле предназначено для причинения вреда.
Фразеологизм «Троянский конь» происходит из греческого мифа о Троянской войне. Согласно мифу, греки осаждали город Трою в течение многих лет, но не могли его захватить.
Хитроумный Одиссей придумал план, чтобы проникнуть в город. Греки построили огромного деревянного коня и оставили его за воротами Трои. Троянцы, полагая, что конь является даром, втащили его в город.
Ночью из коня вышли греческие воины, которые открыли ворота города для остальной греческой армии. Троя была захвачена и разрушена.
С тех пор выражение «Троянский конь» стало синонимом подарка, который на самом деле является уловкой или ловушкой.
Аналоги на других языках:
- Английский: Trojan horse/Greek gift
- Французский: Cheval de Troie/Présents des Danaens
- Немецкий: Trojanisches Pferd/Danaergeschenk
- Испанский: Caballo de Troya/Regalos de los dánaos
- Итальянский: Cavallo di Troia/Doni dei Danai
Брак, супружество. Связь между мужем и женой.
Фразеологизм «Узы Гименея» происходит из греческой мифологии. Гименей был богом брака. Его изображали в виде молодого человека с факелом в руке.
В Древней Греции брак считался священным союзом, благословленным богами. Узы Гименея символизировали прочную и нерушимую связь между мужем и женой.
Аналоги на других языках:
- Английский: Bonds of Hymen
- Французский: Liens d’Hyménée
- Немецкий: Bande des Hymen
- Испанский: Lazos de Himeneo
- Итальянский: Vincoli di Imeneo
- Театр, место, где ставятся трагедии и другие драматические произведения.
- Место, где процветает театральное искусство.
Фразеологизм «Храм Мельпомены» происходит из греческой мифологии. Мельпомена была музой трагедии. Ее храм был местом, где поклонялись ей и где исполнялись трагедии.
В Древней Греции театр был не просто местом развлечения, но и важным культурным и общественным институтом. Трагедии были способом исследовать важные вопросы о человеческой природе, судьбе и божественном.
Аналоги на других языках:
- Английский: Temple of Melpomene
- Французский: Temple de Melpomène
- Немецкий: Tempel der Melpomene
- Испанский: Templo de Melpómene
- Итальянский: Tempio di Melpomene
- Сооружение огромных размеров и грубой, необработанной формы.
- Перен. Любое грандиозное и впечатляющее сооружение.
В древнегреческой мифологии циклопы были одноглазыми гигантами, известными своей огромной силой и мастерством в строительстве. Они построили многие величественные сооружения, в том числе стены Микен и Тиринфа.
Эти сооружения были построены из огромных каменных блоков, которые циклопы могли легко перемещать и укладывать друг на друга. Блоки были грубо обработаны и не скреплялись раствором, но благодаря своей массивности и умению циклопов строить стены получались невероятно прочными и устойчивыми.
Фразеологизм «Циклопическая постройка» возник из мифов о циклопах и их невероятных строительных способностях. Он используется для описания сооружений, которые поражают своими размерами и грубой, но впечатляющей формой.
Аналоги на других языках:
- Английский: Cyclopean structure
- Французский: Construction cyclopéenne
- Немецкий: Zyklopenbau
- Испанский: Construcción ciclópea
- Итальянский: Costruzione ciclopica
Что-то, что придает жизненные силы, молодость, здоровье и долголетие. Этот термин часто употребляется в переносном смысле для обозначения чего-то, что является источником вдохновения, энергии или радости, способного оживить или оздоровить ситуацию.
Фразеологизм имеет свои корни в древних мифах и легендах различных культур. Этот термин относится к магическому средству, которое, согласно легендам, обладает способностью придавать бессмертие или вечную молодость тому, кто его употребляет.
Идея эликсира жизни встречается в мифологии и фольклоре разных народов. Например, в древнегреческой мифологии упоминается эликсир жизни, который дарует бессмертие. Подобные концепции также встречаются в китайской, индийской, египетской и других культурах.
Со временем фразеологизм “Эликсир жизни” перешел в повседневный язык и стал символизировать не только вечную молодость и бессмертие, но и источник жизненных сил, энергии и радости. В современном контексте этот термин используется для обозначения чего-то, что придает жизни смысл, вдохновение и энергию, способствует оживлению и оздоровлению.
Таким образом, происхождение фразеологизма “Эликсир жизни” связано с древними мифами и легендами о магическом средстве, придающем бессмертие или вечную молодость, которое в переносном смысле стало символом источника жизненных сил и энергии.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Elixir of life”
- Французский: “Élixir de vie”
- Немецкий: “Lebenselixier”
- Испанский: “El elixir de la vida”
Выражение означает предмет или повод для ссоры, раздора, соперничества.
Фразеологизм восходит к древнегреческому мифу о Троянской войне. Согласно мифу, на свадьбу богини Фетиды и смертного героя Пелея не была приглашена богиня раздора Эрида. В отместку она подбросила на пиршественный стол золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». Три богини — Гера, Афина и Афродита — заявили свои права на яблоко. Чтобы разрешить спор, Зевс поручил Парису, сыну троянского царя Приама, выбрать самую красивую богиню. Парис отдал яблоко Афродите, которая пообещала ему любовь самой прекрасной женщины в мире — Елены. Похищение Елены Парисом привело к Троянской войне.
Аналоги на других языках
- Английский: Apple of discord
- Немецкий: Zankapfel
- Французский: Pomme de discorde
- Испанский: Manzana de la discordia
Используется для обозначения источника многочисленных проблем или неприятностей, которые могут возникнуть после того, как было сделано что-то необдуманное или опасное.
Этот термин происходит из древнегреческой мифологии и ассоциируется с Пандорой, которая, согласно мифу, открыла запретный ящик, выпустив на свет беду и несчастье.
Прометей похитил огонь, за это Зевс его покарал, а после решил послать людям зло. Гефесту сделал прекрасную девушку из глины и воды, боги ее оживили и назвали Пандорой. Гермес отнес на землю Пандору к брату Прометея, Эпиметею. Эпиметей взял Пандору в жены. В доме Эпиметея стоял сосуд, который был плотно закрыт. Пандора тайно из любопытства сняла с сосуда крышку, выпустив на свет беды, болезни и неприятности, которые преследовали человечество.
Аналоги фразеологизма “Ящик Пандоры” на других языках могут быть следующими:
- На английском: “Pandora’s box”
- На французском: “La boîte de Pandore”
- На немецком: “Die Büchse der Pandora”
- 1
- 2
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре