Происхождение фразеологизма: Библия
Фразеологизмы библейского происхождения, возникшие в русском языке на основе Библии и ситуаций, описанных в Библии, путем их переосмысления. Значение некоторых крылатых слов и выражений из Библии названы в языкознании «библеизмами», т.е библейскими фразеологизмами. Часть фразеологизмов из Библии пришло из церковно-славянского перевода Библии, а часть из современного перевода. Многие из фразеологизмов активно используются в русской речи.
Библейские фразеологизмы могут быть классифицированы по различным критериям, таким как происхождение, семантика, употребление и т. д. Вот некоторые основные типы классификации библейских фразеологизмов:
- По происхождению:
- Прямые цитаты из Библии.
- Фразы, которые являются вольным пересказом или адаптацией библейских текстов.
- Фразы, которые ассоциируются с библейскими сюжетами или персонажами.
- По семантике:
- Фразы, относящиеся к моральным или религиозным понятиям (например, "благие вести", "гореть желанием").
- Фразы, связанные с историческими или мифологическими событиями (например, "потерять сына пропасти", "камень преткновения").
- По употреблению:
- Фразы, используемые в религиозном контексте.
- Фразы, вошедшие в повседневную речь и литературу.
- По символике:
- Фразы, которые символизируют духовные и моральные ценности.
- Фразы, которые служат метафорами для различных аспектов человеческой жизни.
- По частоте употребления:
- Часто используемые библейские фразеологизмы.
- Редко встречающиеся выражения из Библии.
Классификация библейских фразеологизмов помогает понять их историю, значение и употребление в различных контекстах. Они играют важную роль в культурном наследии и языковом обогащении, отражая влияние Библии на литературу, искусство и повседневную речь.
Вести аскетичный образ жизни, довольствоваться малым, жить в суровых условиях.
Фразеологизм восходит к библейскому рассказу о пророке Иоанне Крестителе. Иоанн жил в пустыне, питаясь медом диких пчел и акридами (саранчой). Его одежда была сделана из верблюжьего волоса, а пояс — из кожаного ремня.
В Евангелии от Матфея говорится: «Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и пищею его были акриды и дикий мед» (Мф. 3:4).
Акриды — это съедобная саранча, принадлежащая к семейству настоящих саранчовых Acrididae, многие народы употребляют насекомых в пищу. Таким образом, питание саранчой и медом – очень скудное питание.
Аналоги на других языках
- Английский: to live on locusts and wild honey
- Французский: se nourrir de sauterelles et de miel sauvage
- Немецкий: sich von Heuschrecken und wildem Honig ernähren
- Испанский: alimentarse de langostas y miel silvestre
Выражать глубокую скорбь, раскаяние или стыд.
Фразеологизм восходит к библейской традиции выражать скорбь и раскаяние, посыпая голову пеплом. В Ветхом Завете есть много примеров того, как люди посыпали голову пеплом в знак траура или покаяния.
Например, в книге Ионы жители Ниневии, услышав пророчество о том, что их город будет разрушен, «поверили Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого до малого. Дошел слух об этом до царя Ниневии, и он встал с престола своего, и снял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле» (Иона 3:5-6).
У древних народов ближнего востока посыпание головы пеплом, пылью и землею было частью ритуального выражения горя. Скорбящий рвал на себе одежды и волосы, надевал рубаху из грубой ткани и посыпал голову пеплом и пылью.
Об этом обряде есть множество упоминаний в Библии:
- Книга Иудифи. Глава 9 (Библия): “А Иудифь пала на лице, посыпала голову свою пеплом и сбросила с себя вретище, в которое была одета”
- Вторая книга Царств. Глава 13 (Библия): “И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.”
- Плач Иеремии. Глава 2 (Библия): “Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские”
- Откровение святого Иоанна Богослова. Глава 18 (Библия): “И посы́пали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий”
Приносить чрезвычайно жестокую и бессмысленную жертву, часто ради достижения какой-либо цели.
Фразеологизм восходит к библейскому рассказу о Молохе, языческом божестве, которому приносили в жертву детей. Согласно Книге Царей, царь Израиля Ахаз “провел своего сына через огонь, совершая жертвоприношение Молоху” (4 Царств 16:3). Книга пророка Иеремии. Глава 32 (Библия): “Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.” Этот акт считался особенно отвратительным и жестоким.
Аналоги на других языках
- Английский: To sacrifice to Moloch
- Французский: Sacrifier à Moloch
- Немецкий: Dem Moloch opfern
- Испанский: Sacrificar a Moloch
Предмет осуждения и насмешек среди людей, нечто очень известное, широко распространенное, общеизвестное. Это выражение указывает на то, что тема или объект становится объектом насмешек и критики.
Происхождение фразеологизма связано с церковно-славянским текстом Библии, в частности с Книги Иова, глава 30:”Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.” Также о притчах говорится в Евангелии от Матфея (13:34) : «Всё сие Иисус говорил народу в притчах; и без притчи не говорил им ничего».
“Во языцех” – среди народов, “притча” — это краткое аллегорическое повествование, содержащее нравоучительный смысл. Во многих культурах притчи служат источником мудрости и жизненного опыта.
Аналоги этого фразеологизма на других языках: английский — a household word, немецкий — ein Begriff sein, французский — être connu comme le loup blanc.
Полное покрытие или охват чего-либо, воздействие на все аспекты или направления, влияние на человека или объект во всех отношениях.
Это выражение имеет библейские корни. В Библии, в книге Исайи (1:6), говорится: “От подошвы ноги до головы нет на нем целого места, только раны, ушибы и свежие язвы, не вымытые, не перевязанные и не смягченные еле маслом”. Это использование в Библии подчеркивает полное покрытие негативного состояния человека.
Аналоги на других языках:
- Английский: “From head to toe”
- Французский: “De la tête aux pieds”
- Немецкий: “Von Kopf bis Fuß”
- Испанский: “De la cabeza a los pies”
Полное покрытие, охват или воздействие чего-либо на всё тело или сущность человека. Это выражение указывает на то, что что-то затрагивает или влияет на человека в полной мере, от головы до ног.
Выражение “С головы до пят” имеет библейские корни. В Библии в книге Исайи (1:6) говорится: “От подошвы ноги до головы нет на нем целого места, только раны, ушибы и свежие язвы, не вымытые, не перевязанные и не смягченные еле маслом”. Это использование в Библии подчеркивает полное покрытие болезненного состояния человека.
Аналоги на других языках:
- Английский: “From head to toe” (с головы до пят)
- Французский: “De la tête aux pieds” (с головы до ног)
- Немецкий: “Von Kopf bis Fuß” (с головы до ног)
- Испанский: “De la cabeza a los pies” (с головы до ног)
Светлая мысль во время кризиса, небольшая надежда
Из Евангелие от Иоанна (Библия): “И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.” Означает, что даже если вокруг полная тьма, то она не сможет заглушить свет.
В данный момент, свет во тьме означает больше частичку надежды. Однако можно и интерпретировать как душевный свет, который не отнять у человека, который не заглушат любые темные времена, события.
Обозначения самого высокого, священного или недоступного места, области или понятия. Этот термин часто употребляется для обозначения чего-то, что считается наивысшим или наиболее почитаемым в определенной области или контексте.
Так называлось самое сокровенное место в Иерусалимском храме, куда не мог входить ни один человек, кроме первосвященника. В Святая Святых был установлен Ковчег завета (ящик с заповедями божьими), после Ковчег завета был утерян во время нападения римлян, они ожидали увидеть там какие-то блага, так как ходило много слухов, но в Святая Святых было пусто. Этот термин также употребляется в Библии для обозначения места особой священности.
Аналоги фразеологизма “Святая святых” на других языках могут быть следующими:
- На английском: “Holy of Holies”
- На французском: “Saint des saints”
- На немецком: “Heiligtum der Heiligtümer”
Тяжкий грех, за который, согласно христианскому учению, душа человека после смерти попадает в ад.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Новом Завете (1 Иоанна, гл. 5) апостол Иоанн пишет: «Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. И вы знаете, что всякий, делающий грех, рожден от диавола, потому что от начала диавол согрешает. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола».
Тяжкие грехи, которые ведут к вечной смерти, в христианстве традиционно называют смертными грехами.
Аналоги на других языках:
- Английский: mortal sin
- Французский: péché mortel
- Немецкий: Todsünde
- Испанский: pecado mortal
Суматоха, шум, разрушение
Содом и Гоморра – города, которые разрушил Бог, о разрушении этих городов рассказывается в Библии Бытие. Глава 19. города были разрушены из-за жителей, которые предавались блуду, за это Бог на них был разгневан.
При разрушении двух этих городов выжил только Лот со своими двумя дочерями, поскольку был праведником. Незадолго до разрушения к Лоту явились два Ангела, он пригласил их к себе, а жители Содома требовали у Лота познакомить их с путниками, тогда Лот предложил им своих дочерей, но сказал, чтоб те не трогали путников, но жители все равно требовали встречи с ними. Тогда Ангелы ослепили их, чтобы они не ломились в двери Лота и не могли найти вход. Ангелы предупредили Лота, чтобы тот собрал всю семью и выехал из города, Лот медлил, тогда Ангелы за руки вывели Лота и его семью, мужья же дочерей не поверили в разрушение и не пошли с ними. Когда город охватил огонь и сера, Ангелы предупредили, чтобы никто не оборачивался, жена Лота обернулась, чтобы посмотреть и превратилась в соляной столп.
Также в Библии есть отсылки на произошедшее в Соборном послании святого апостола Иуды (Библия): “Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример”, также мы можем видеть это в Книге пророка Амоса. Глава 4:(Библия): “Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру”.
Лучшие, достойные люди в обществе.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, гл. 5) Иисус Христос говорит своим ученикам: «Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».
В древности соль была ценным товаром, который использовался не только для придания вкуса пище, но и для консервации продуктов. Поэтому соль стала символом чего-то ценного и незаменимого.
Аналоги на других языках:
- Английский: salt of the earth
- Французский: le sel de la terre
- Немецкий: das Salz der Erde
- Испанский: la sal de la tierra
Придавать особое значение или приоритет определенному аспекту, факту, мнению или интересу.
История происхождения этого фразеологизма не связана непосредственно с Библией. Однако, выражение “стать во главу угла” имеет аналогию с библейским текстом. В Священном Писании есть упоминание о камне:”Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?” (Библия. Евангелие от Луки) (Псалом 117:22). Это упоминание может рассматриваться как символ основания или центрального элемента, который становится важным и неотъемлемым. Вероятно, именно эта аналогия связывает фразеологизм “ставить во главу угла” с библейским основанием или ключевым элементом.
Аналоги этого фразеологизма на других языках могут быть различными. Например, в английском языке аналогичное выражение может быть “to put at the top of the list” или “to prioritize”, в испанском языке – “poner en primer lugar” или “dar prioridad”. Зависит от языка и его лексических и культурных особенностей, какое конкретное выражение будет использоваться для передачи значения “ставить во главу угла”.
Полностью уничтожить, разрушить, ликвидировать что-либо или кого-либо.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 7) Бог повелевает израильтянам уничтожить семь ханаанских народов, которые занимали землю, обещанную израильтянам. В тексте используется выражение «стереть с лица земли» (ивр. מָחָה מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה).
Из Книги Иова. Глава 18 (Библия). В описании страшной участи грешника, в завершении Вилдад говорит: “Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.” Сама же речь довольно яркая и грешнику обещается довольно много наказаний.
Выражение показывает эмоциональное насыщенное желание уничтожить, расправиться с кем-либо. Оно применяется достаточно часто как в русской литературе, так и в нашей повседневной жизни.
Аналоги на других языках:
- Английский: wipe out, obliterate
- Французский: effacer de la surface de la terre
- Немецкий: vom Erdboden tilgen
- Испанский: borrar de la faz de la tierra
Планировать или готовить что-то зловредное, коварное или козней.
Это выражение обычно используется для описания действий или намерений, направленных на нанесение вреда или причинение несчастья другому человеку.
Фразеологизм имеет двойное происхождение:
1. Библия
Выражение из Библии, встречается достаточно часто и цельным выражением, и просто отдельным словом козни (ед.ч. кознь – злой умысел). К примеру, в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 11 говорится о советах в жизни, в том числе и о гостях в доме: “Не всякого человека вводи в дом твой, ибо много козней у коварного. <…> превращая добро во зло, он строит козни и на людей избранных кладет пятно.” То есть, у гостя может быть злой умысел.
Также в Псалтире. Псалом 37 (Библия) Давид говорит о своем окружении: “и желающие мне зла говорят о погибели моей и замышляют всякий день козни“.
Также о кознях есть упоминание в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 11: “От искры огня умножаются угли, и человек грешный строит козни на кровь.”
2. Легенды и мифы Древней Греции
Фразеологизм “строить козни” имеет интересное происхождение. Он связан с древнеримской мифологией и легендами о боге-плутнике Меркурии (греческий аналог – Гермес).
Меркурий был богом торговли, воровства, путешествий и коммуникаций. В римской мифологии он часто изображался как хитрый и коварный бог, который использовал свои способности и ловкость для своих собственных целей. Он был известен своими уловками, обманами и кознями.
Именно отсюда происходит фразеологическое выражение “строить козни”, которое описывает коварные, коварные или злонамеренные действия, направленные на нанесение вреда или причинение несчастья другому человеку. Фразеологизм “строить козни” сохраняет ассоциацию с хитростью и коварством Меркурия, хотя само понятие козней и их использование в языке имеют гораздо более древние корни.
Таким образом, происхождение фразеологизма “строить козни” связано с мифологической фигурой Меркурия и его репутацией хитреца и коварного бога.
Временность, бессмысленность, пустота и недолговечность многих аспектов человеческой деятельности и стремлений.
Из библии слова Екклесиаста см.Книга Екклезиаста, или Проповедника. Глава 1 (книга написана Саломоном): “Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!”. Екклесиаст повторяет эти слова дважды в книге, считая жизнь земную в целом просто суетой, мелочными делами.
Также о суете сказано и в Псалтирь. Псалом 93 (Библия): “Господь знает мысли человеческие, что они суетны.” То есть, по сути, все человеческое слишком много суетливо и не приносит пользы, как и наши мысли.
«Суета» – «хебе́л» (ивр.) – от глагола «хаба́л» – дымиться, испаряться. То есть все в этом мире тленно, как бы испаряется, и уходит в небытие.
Само по себе выражение суета сует говорит о том, что дела или действия только создают видимость действий, не приносят результата, одни метания, излишняя торопливость.
Аналоги фразеологизма “суета сует” на других языках:
- Английский: “vanity of vanities” (суета сует на английском).
- Французский: “vanité des vanités” (суета сует на французском).
Отстраняться от ответственности, не вмешиваться в какое-либо дело.
Омовение рук – ритуальное омовения символизирует очищение от грехов перед совершением жертвоприношения богу.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Евангелии от Матфея (гл. 27) рассказывается о том, как Понтий Пилат, римский прокуратор Иудеи, умыл руки перед толпой, чтобы показать свою непричастность к казни Иисуса Христа. Он сказал: «Я невиновен в крови Праведника Сего; смотрите вы».
Аналоги на других языках:
- Английский: to wash one’s hands of something
- Французский: se laver les mains de quelque chose
- Немецкий: sich die Hände in Unschuld waschen
- Испанский: lavarse las manos
Устами младенца глаголет истина
Маленькие дети не врут. Даже дети могут иногда говорить мудрые и правдивые вещи.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Евангелии от Матфея (гл. 21) Иисус Христос въезжает в Иерусалим на осле, и дети приветствуют его словами: «Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних!»
Первосвященники и книжники возмутились, что дети хвалят Иисуса, и сказали ему: «Слышишь ли, что они говорят?» Иисус ответил им: «Да; разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?»
Аналоги на других языках:
- Английский: Out of the mouths of babes and sucklings
- Французский: La bouche des enfants dit la vérité
- Немецкий: Aus dem Munde der Kinder spricht die Wahrheit
- Испанский: De la boca de los niños sale la verdad
Попытка скрыть что-то постыдное, неприглядное или неудобное. Он используется для описания действий или слов, которые предназначены для создания видимости благопристойности или оправдания, но на самом деле не решают проблему.
Фразеологизм “фиговый листок” имеет библейское происхождение. В Книге Бытия рассказывается, как Адам и Ева, первые люди, съели запретный плод с Древа познания добра и зла. После этого они осознали свою наготу и попытались прикрыть ее листьями фигового дерева. Бытие. 3. 1-7: “И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. “
В переносном смысле “фиговый листок” стал обозначать любую попытку скрыть или замаскировать что-то постыдное или неприемлемое.
Аналоги на других языках
- Английский: fig leaf
- Французский: feuille de vigne
- Немецкий: Feigenblatt
- Испанский: hoja de parra
Сомнение, скептицизм, недоверие к чему-либо, пока не увидишь своими глазами или не испытаешь на себе.
Фразеологизм происходит из Библии, а именно из Евангелия от Иоанна (гл. 20). После воскресения Иисуса Христа апостол Фома отказался поверить в это, пока сам не увидит и не потрогает раны на его теле.
То, что необходимо для существования. Употребляется в значении денег, пищи и духовном значении.
В Библии, в частности в “Отче наш”, есть молитва, в которой упоминается фраза “хлеб наш насущный подавай нам на каждый день”. В этой молитве люди просят Бога об обеспечении своих базовых потребностей, включая питание. Слово “насущный” в данном контексте означает “необходимый для жизни, поддержание существования”.
Исторически и символически значение фразеологизма основано на том, что хлеб является основным продуктом питания для многих людей с древних времен. Он символизирует не только физическое питание, но и пропитание души. В христианской символике хлеб также ассоциируется с Евхаристией – церемонией принятия святых хлеба и вина, символизирующих тело и кровь Иисуса Христа.
Аналоги фразеологизма “Хлеб насущный” на других языках могут иметь сходные значения, но отличаться по форме и звучанию. Например, в английском языке аналогом может быть выражение “our daily bread”, а в испанском – “pan nuestro de cada día”. В разных культурах существуют различные фразы, отражающие аналогичную идею о необходимости базового пропитания для жизни.
Обильный и продолжительный дождь, ливень.
Фразеологизм имеет библейское происхождение из церковнославянского языка. В Книге Бытия (гл. 7) рассказывается о том, как Бог навел на землю потоп, чтобы уничтожить все живое. Он сказал: «Истреблю с лица земли все, что Я сотворил». В современной трактовке Библия. Бытие. Глава 7: “В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.” То есть “хляби” перевели как “окна”. В толковом словаре С.И. Ожегова предлагается перевод – «бездна», «глубина».
Аналоги на других языках:
- Английский: the floodgates of heaven
- Французский: les vannes du ciel
- Немецкий: die Schleusen des Himmels
- Испанский: las compuertas del cielo
Беречь как самое дорогое
Это выражение происходит из Библии и употребляется в различных священных текстах. В Ветхом Завете книги Притчи (Притчи 7:1-3) говорится: “Сын мой, соблюдай мои слова и храни заповеди мои у себя; соблюдай заповеди мои, и живи, и учение мое, как зеницу ока твоего облеки; привяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего”. Здесь выражение “как зеницу ока” используется для описания того, насколько важно хранить и соблюдать учение и заповеди.
Псалтирь. Псалом 16 (Библия): “Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня”
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 17 (Библия): “Милостыня человека — как печать у Него, и благодеяние человека сохранит Он, как зеницу ока.”
Изначально фразеологизм “Хранить как зеницу ока” обозначал осторожное и бережное отношение к глазу – самому драгоценному органу, который нужно беречь и защищать. Для старинных народов такое отношение к глазу было символом заботы и заботы о самом ценном человеческом достоянии.
Аналоги этого фразеологизма на других языках могут варьироваться в форме и звучании, но иметь сходное значение. Например, в английском языке аналогом будет выражение “to treasure something” или “to hold dear”, а в испанском – “guardar como la niña de nuestros ojos”. В разных культурах существуют различные фразы, выражающие подобное значение бережного и ценного отношения.
Неожиданное событие, которое происходит незаметно, тайно или быстро, так же как вор, действующий в ночное время.
Выражение восходит к церковно-славянскому тексту первого послания Апостола Павла к фессалоникийцам. Тать – устар. ”вор”. Ср. святотатство – первоначально ”кража церковного имущества”.
История происхождения этого выражения связана с библейскими учениями и притчами. В Новом Завете, в Первом послании к Фессалоникийцам, главе 5, стихах 1-4 говорится: “О временах же и часах, братия, не нуждаетесь писать вам, ибо сами прекрасно знаете, что день Господень приходит также, как тать ночью. Ибо когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагубление, как болезнь беременной, и не избегнут.”
Выражение “Яко тать в нощи” символизирует неожиданность и неотвратимость прихода дня Господня или судного дня. Такой приход идет незаметно и внезапно, как вор, который действует в ночное время, когда все люди спят и не готовы к его приходу.
Аналогами этого фразеологизма на других языках могут быть выражения, имеющие схожее значение, но с различными формулировками. Например, в английском языке аналогом может быть выражение “like a thief in the night”, а в испанском – “como ladrón en la noche”. Конкретные аналоги могут быть различными в зависимости от языковых и культурных особенностей.
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре