Происхождение фразеологизма: Легенды и мифы Древней Греции
Фразеологизмы, пришедшие в русский язык из легенд и мифов Древней Греции, зачастую несут в себе характер переосмысления события и явлений, произошедших в Древней Греции, описанных в мифах и легендах. Большая часть фразеологизмов связана с героями и анти-героями мифов Древней Греции: Геракл, Геркулес, Титаны и др.
Крайняя запущенность, грязь, беспорядок или хаос.
Фразеологизм исходит в шестому подвигу Геракла о скотном дворе царя Авгия. Эврисфей дал поручение Гераклу очистить от навоза весь скотный двор Авгия. Геракл предложил очистить скотный двор за один день, если Авгий согласится отдать ему десятую часть своих стад. Авгий согласился. Геракл сломал с двух противоположных сторон стену, окружавшую скотный двор, и отвел в него воду двух рек, Алфея и Пенея. Вода этих рек в один день унесла весь навоз со скотного двора, а Геракл опять сложил стены. Когда герой пришел к Авгию требовать награды, то царь не отдал ему обещанной десятой части стад.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Augean stables”.
- Французский: “Les écuries d’Augias”.
- Немецкий: “Augiasstall”.
- Испанский: “Las cuadras de Augías”.
Уязвимое место или слабость у человека, которая становится его наиболее уязвимой точкой.
Этот фразеологизм происходит из греческой мифологии. В мифе об Ахилле говорится, что его мать Фетида погрузила его в реку Стикс, чтобы сделать его непобедимым, за исключением его пятки, так как она держала его за ногу. Поэтому “Ахиллесова пята” стала его единственной слабым местом, которое впоследствии привело к его гибели от раны в пятке.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Achilles’ heel”
- Французский: “Talon d’Achille”
- Немецкий: “Achillesferse”
Чрезвычайно богат, обладающий огромным состоянием.
Фразеологизм восходит к имени древнего лидийского царя Креза (560-546 гг. до н.э.), который был известен своим несметным богатством. Согласно легенде, оракул предсказал Крезу, что если он перейдет реку Галис, то разрушит великую империю. Крез решил, что речь идет о Персидской империи, и напал на нее. Однако оракул имел в виду собственную империю Креза, которая и была разрушена в результате этой войны.
Аналоги на других языках:
- Английский: As rich as Croesus
- Французский: Riche comme Crésus
- Немецкий: Reich wie Krösus
- Испанский: Rico como Creso
- Итальянский: Ricco come Creso
Бесконечный, бесполезный труд, усилия, которые напрасно тратятся на что-то бесполезное или невозможное.
Происходит из древнегреческой мифологии, где Данаида, одна из 50 дочерей Данауса, была приговорена к вечному наказанию в аде: ей приказано было наполнять бочку с отверстием в дне водой, но вода утекала, так что работа была бесконечной.
Данаиды (дочери царя Данаида) после свадьбы пронзили своих мужей кинжалами во сне. Кару за злодеяние они несут в царстве Аида. Данаиды должны наполнять водой громадный сосуд, не имеющий дна. Они вечно носят воду, выливают ее в сосуд, а вода из него вытекает, кажется, что они уже наполнили сосуд, но он снова становиться пустым, таким образом они вечно делают эту бесплодную работу.
Источники возникновения фразеологизма:
- Древнегреческая мифология и легенда о Данаидах.
- В русской литературе фразеологизм “бочка Данаид” впервые появился в произведениях А.С. Пушкина.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Sisyphean task” (задача Сизифа)
- Французский: “travail de Sisyphe” (труд Сизифа)
- Идеальное время, когда царит мир, справедливость и изобилие.
- Время, когда люди жили в гармонии с природой и друг с другом.
Фразеологизм «Век Астреи» или «Золотой век» происходит из греческой мифологии. Согласно мифам, Астрея была богиней справедливости. Во время ее правления на Земле царили мир, гармония и изобилие.
Люди жили в мире и согласии, не было войн, преступлений или болезней. Земля была плодородной, и люди не нуждались в труде, чтобы прокормить себя.
Однако со временем люди стали злыми и жадными, и Астрея покинула Землю. Ее уход ознаменовал конец Золотого века и начало века Железа, когда на Земле воцарились войны, насилие и несправедливость.
Аналоги на других языках:
- Английский: Golden Age
- Французский: Âge d’or
- Немецкий: Goldenes Zeitalter
- Испанский: Edad de Oro
- Итальянский: Età dell’Oro
Приступить к решению проблемы или задачи решительно и смело, не откладывая на потом.
Легенды и мифы Древней Греции, связанные с фразеологизмом «Взять быка за рога»:
Миф о Геракле и критском быке:
Одним из самых известных мифов, связанных с фразеологизмом «Взять быка за рога», является миф о Геракле и критском быке. Царь Минос, правитель Крита, разозлил бога Посейдона, и тот наслал на остров огромного белого быка, который опустошал землю и уничтожал посевы. Геракл вызвался поймать быка и привезти его Миносу. Геракл вступил в схватку с быком и, схватив его за рога, одолел его.
Миф о Тесее и марафонском быке:
Еще один миф, связанный с фразеологизмом, — это миф о Тесее и марафонском быке. Тесей, герой Афин, возвращался с острова Крит после победы над Минотавром. По пути он встретил огромного быка, который опустошал окрестности Марафона. Тесей вступил в схватку с быком и, схватив его за рога, победил его.
Символизм быка в древнегреческой мифологии:
В древнегреческой мифологии бык часто ассоциировался с силой, мужеством и плодородием. Бык считался священным животным Зевса, верховного бога греческого пантеона. Схватка с быком символизировала борьбу с трудностями и испытаниями, а победа над быком — преодоление этих трудностей.
Таким образом, фразеологизм «Взять быка за рога» восходит к древнегреческим мифам и легендам, в которых герои вступали в схватку с быками, символизирующими силу и трудности. Фразеологизм означает решительное и смелое действие, необходимое для преодоления проблем и достижения целей.
Аналоги на других языках:
- Английский: To take the bull by the horns
- Французский: Prendre le taureau par les cornes
- Немецкий: Den Stier bei den Hörnern packen
- Испанский: Tomar el toro por los cuernos
- Итальянский: Prendere il toro per le corna
Тяжелая, изнурительная работа, требующая больших физических усилий.
Фразеологизм восходит к древнегреческой мифологии. Геракл, сын Зевса и Алкмены, был известен своей недюжинной силой и совершил множество подвигов, которые требовали огромных физических усилий. Одним из самых известных его подвигов было очищение Авгиевых конюшен, где скопилось огромное количество навоза. Геракл справился с этой задачей, перенаправив течение реки через конюшни.
Аналоги на других языках:
- Английский: Herculean task
- Французский: Travail d’Hercule
- Немецкий: Herkulesarbeit
- Испанский: Trabajo de Hércules
- Итальянский: Lavoro di Ercole
О деле, которое требует невероятных усилий. Очень трудный и требующий больших усилий подвиг.
Фразеологизм происходит из мифов о Геракле (римское имя – Геркулес), полубоге, который совершил двенадцать великих подвигов, возложенных на него богиней Герой в качестве наказания за убийство своей жены и детей в припадке безумия. Эти подвиги включали:
- Удушение Немейского льва
- Убийство Лернейской гидры
- Поимка Керинейской лани
- Поимка Эриманфского вепря
- Очистка Авгиевых конюшен
- Уничтожение Стимфалийских птиц
- Поимка Критского быка
- Похищение коней Диомеда
- Похищение пояса Ипполиты
- Похищение коров Гериона
- Похищение золотых яблок из сада Гесперид
- Укрощение Цербера
Аналоги на других языках
- Английский: Herculean task
- Французский: Travaux d’Hercule
- Немецкий: Herkulesaufgabe
- Испанский: Tarea hercúlea
- Итальянский: Fatica di Ercole
- Крайние пределы чего-либо, граница, которую невозможно преодолеть.
- Непреодолимое препятствие, предел возможностей.
Фразеологизм восходит к древнегреческому мифу о Геракле (римское имя Геркулес). Согласно мифу, Геракл должен был выполнить двенадцать подвигов, одним из которых было добыть золотые яблоки из сада Гесперид. Чтобы добраться до сада, Геракл должен был пройти через узкий пролив, охраняемый двумя огромными скалами. Геракл раздвинул скалы и прошел через пролив, который с тех пор стал известен как Геркулесовы столпы.
Аналоги на других языках:
- Английский: Pillars of Hercules
- Французский: Colonnes d’Hercule
- Немецкий: Säulen des Herkules
- Испанский: Columnas de Hércules
- Итальянский: Colonne d’Ercole
Дурная слава, достигнутая путем совершения какого-либо злодеяния или скандального поступка.
Фразеологизм происходит из истории о Герострате, который в 356 году до нашей эры поджег храм Артемиды в Эфесе, одно из Семи чудес Древнего мира. Герострат совершил этот акт вандализма, чтобы прославиться.
Однако эфесяне приговорили Герострата к смертной казни и запретили упоминать его имя. Но историк Феопомп нарушил этот запрет и записал имя Герострата в своих трудах. Таким образом, Герострат добился своей цели и стал известен, хотя и как злодей.
Аналоги на других языках
- Английский: Herostratic fame
- Французский: Gloire d’Hérostrate
- Немецкий: Herostratische Ruhm
- Испанский: Fama de Herostrato
- Итальянский: Gloria di Erostrato
Чрезмерно сложная и запутанная задача, которую трудно решить.
Гидра — это многоголовое чудовище, которое появляется в мифе о Геракле. У нее было девять голов, и когда одну из них отрубали, на ее месте вырастали две новые. Гидра была очень сложным и опасным противником, и Гераклу пришлось приложить все свои силы и хитрость, чтобы победить ее.
В переносном смысле Гидра может рассматриваться как символ сложной и запутанной задачи, которую трудно решить. Подобно тому, как головы Гидры постоянно отрастали, так и проблемы в «гидроголовой задаче» могут казаться бесконечными и непреодолимыми.
Аналоги на других языках:
- Английский: Gordian knot (Гордиев узел)
- Французский: Problème inextricable (неразрешимая проблема)
- Немецкий: Unlösbares Problem (неразрешимая проблема)
- Испанский: Problema insoluble (неразрешимая проблема)
Очень громкий, заразительный и неудержимый смех.
Фразеологизм «гомерический» связан с именем Гомера, древнегреческого поэта, автора двух великих эпических произведений – «Илиады» и «Одиссеи». В этих произведениях Гомер описывает различные сцены, в том числе сцены смеха и веселья.
Использование слова «гомерический» в данной фразеологии указывает на то, что смех или хохот, описываемый этим выражением, является особенно громким, заразительным и эпическим, подобно тому, как это представлено в произведениях Гомера. Этот термин стал частью культурного наследия и используется для описания сцен смеха, которые напоминают образы из древнегреческих эпосов, где смех изображается как нечто особенно сильное и заразительное.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Homeric laughter”
- Французский: “Rire homérique”
- Немецкий: “Homirisches Lachen”
- Испанский: “Risa homérica”
- Итальянский: “Risata omerica”
Сложная или запутанная проблема, задача или ситуация, которую сложно разрешить или разгадать.
Этот термин происходит из древнегреческой легенды о царе Фригии Горде и его узле, который он предположительно связал таким образом, что невозможно было найти начало или конец веревки. Легенда гласит, что тот, кто сможет развязать этот узел, станет правителем Азии. Узел царя Гордия, который разрубил по-преданию Александр Македонский. Согласно легенде, развязавший этот узел будет править миром.
Аналоги данного фразеологизма на других языках:
- Английский: “Gordian knot”
- Французский: “Nœud gordien”
- Немецкий: “Gordischer Knoten”
- Итальянский: “Nodo gordiano”
- Испанский: “Nudo gordiano”
Постоянная угроза или опасность, которая висит над человеком или над чем-то, создавая чувство неизбежности наказания или беды.
Дамоклов меч (лат. damoclis gladius) — по греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший (конец V в. до н. э.) предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана того роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Sword of Damocles”
- Французский: “L’épée de Damoclès”
- Немецкий: “Das Damoklesschwert”
- Женщина, обладающая выдающимися творческими способностями, особенно в области литературы, искусства или музыки.
- Женщина, которая вдохновляет других на творческие достижения.
Фразеологизм восходит к древнегреческой мифологии. В греческом пантеоне было девять муз, богинь, покровительствующих различным искусствам и наукам:
- Каллиопа – эпическая поэзия
- Клио – история
- Эвтерпа – лирическая поэзия
- Талия – комедия
- Мельпомена – трагедия
- Терпсихора – танец
- Эрато – любовная поэзия
- Полигимния – гимны
- Урания – астрономия
Десятой музой называли женщину, которая обладала такими же выдающимися творческими способностями, как и сами музы. Первоначально этот термин использовался для описания поэтесс, но со временем стал применяться и к женщинам, добившимся успеха в других областях искусства, таких как живопись, музыка и скульптура.
Аналоги на других языках:
- Английский: Tenth Muse
- Французский: Dixième Muse
- Немецкий: Zehnte Muse
- Испанский: Décima Musa
- Итальянский: Decima Musa
Чрезвычайно суровые и жестокие законы, которые карают даже за незначительные проступки.
Фразеологизм восходит к древнегреческому законодателю Драконту, жившему в VII веке до нашей эры. Драконт составил первый письменный свод законов для Афин, который отличался особой суровостью. По преданию, законы Драконта были написаны кровью, а не чернилами.
Аналоги на других языках:
- Английский: Draconian laws
- Французский: Lois draconiennes
- Немецкий: Drakonische Gesetze
- Испанский: Leyes draconianas
- Итальянский: Leggi draconiane
- Люди, посвятившие свою жизнь театру и драматургии.
- Актеры, режиссеры, драматурги и другие деятели театрального искусства.
Фразеологизм происходит из греческой мифологии. Мельпомена была музой трагедии. Изображалась в виде женщины с повязкой на голове и в венке из листьев винограда или плюща, в театральной мантии, с трагической маской в одной руке и мечом или палицей в другой. Ее жрецами называли тех, кто был связан с театральным искусством и посвятил свою жизнь созданию и исполнению трагедий.
В Древней Греции театр играл важную роль в общественной и культурной жизни. Трагедии были не просто развлечением, но и способом исследовать важные вопросы о человеческой природе, судьбе и божественном.
Аналоги на других языках:
- Английский: Priests of Melpomene
- Французский: Prêtres de Melpomène
- Немецкий: Priester der Melpomene
- Испанский: Sacerdotes de Melpómene
- Итальянский: Sacerdoti di Melpomene
Нечто очень ценное и желанное, к чему стремятся многие.
Фразеологизм восходит к древнегреческому мифу об аргонавтах. Золотое руно было шкурой волшебного золотого барана, которую охранял дракон. Герой Ясон и его команда аргонавтов отправились в опасное путешествие, чтобы завладеть Золотым руном.
Аналоги на других языках:
- Английский: Golden fleece
- Французский: Toison d’or
- Немецкий: Goldenes Vlies
- Испанский: Vellocino de oro
- Итальянский: Vello d’oro
В образном смысле “Золотой дождь” обычно ассоциируется с изобилием, богатством или неожиданным даром, который появляется как бы “с небес”.
У данного фразеологизма есть еще множество значений в разных областях:
- Золотой дождь в химии: Это реакция обмена, в результате которой происходит выпадение золотистых кристаллов. Этот термин может использоваться для обозначения определенных химических процессов, в результате которых образуются кристаллы с золотистым оттенком.
- Золотой дождь в метеорологии: В метеорологии “золотой дождь” описывает крупный дождь, который происходит во время заката. В этот момент свет от солнца проникает под облачный слой и отражается в каплях дождя, создавая эффект золотистого цвета капель. Этот феномен может создавать красивые и необычные виды природного освещения во время дождя.
- Золотой дождь как название растений: В растительном мире “золотой дождь” может быть народным названием для нескольких кустарников, которые усыпаны весной жёлтыми цветками, таких как бобовник анагировидный (Laburnum anagyroides) и ракитник (Cytisus). Эти растения могут создавать красивые желтые цветы, напоминающие золотой дождь.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Golden shower”
- Французский: “Pluie d’or”
- Немецкий: “Goldregen”
- Испанский: “Lluvia de oro”
Талант, природные способности, творческое начало в человеке.
Фразеологизм возник в Древней Греции, где считалось, что боги даруют людям искру божественного огня, которая наделяет их талантами и способностями. В христианстве искра божья ассоциируется с даром Святого Духа, который дарует людям веру, мудрость и творческие способности.
Аналоги на других языках:
- Английский: spark of genius
- Французский: l’étincelle divine
- Немецкий: der göttliche Funke
- Испанский: la chispa divina
Неожиданное, ошеломляющее событие, происходящее внезапно и вызывающее сильное потрясение.
Фразеологизм восходит к античной мифологии, в которой гром считался признаком гнева богов. Внезапный гром в ясный день воспринимался как предзнаменование беды или несчастья.
Аналоги на других языках:
- Английский: Out of the blue
- Французский: Comme un coup de tonnerre dans un ciel serein
- Немецкий: Wie ein Blitz aus heiterem Himmel
- Итальянский: Come un fulmine a ciel sereno
- Испанский: Como un rayo en un cielo despejado
Исчезнуть бесследно, быть забытым.
Фразеологизм происходит из древнегреческой мифологии. Лета – это река в подземном мире Аида, из которой пьют души умерших, чтобы забыть свою земную жизнь. Поэтому “кануть в лету” означает исчезнуть так же бесследно, как воспоминания умерших, выпивших воду из Леты.
Аналоги на других языках
- Английский: To sink into oblivion
- Французский: Tomber dans l’oubli
- Немецкий: In Vergessenheit geraten
- Испанский: Caer en el olvido
- Итальянский: Cadere nell’oblio
Изменчивая судьба, чередование удачи и неудач.
Фразеологизм «Колесо фортуны» имеет древнее происхождение и связан с колесом Фортуны — символом судьбы и удачи в античной мифологии.
Античность: В античной мифологии Фортуна была богиней удачи и судьбы. Ее изображали в виде женщины, стоящей на колесе, которое вращалось, принося людям то удачу, то неудачу. Колесо Фортуны стало символом изменчивости судьбы и непредсказуемости жизни.
Средние века: В средние века колесо Фортуны стало популярным символом в христианской литературе и искусстве. Оно использовалось для иллюстрации идеи о том, что судьба человека находится в руках Бога и что земные блага преходящи.
Эпоха Возрождения: В эпоху Возрождения колесо Фортуны стало популярным мотивом в литературе и живописи. Оно часто изображалось как аллегория человеческой жизни, показывающая, как удача и неудача могут чередоваться.
Современность: Фразеологизм «Колесо фортуны» до сих пор широко используется в современном языке, чтобы подчеркнуть изменчивость судьбы и непредсказуемость жизни. Он часто употребляется в контексте азартных игр и лотерей, где удача играет важную роль.
Интересный факт: Самое раннее известное изображение колеса Фортуны можно найти на монете, отчеканенной в Сиракузах (Сицилия) в V веке до нашей эры. На монете изображена богиня Тихе (греческий аналог Фортуны) с колесом в руке.
- Роскошная жизнь, полная богатства и изобилия. Это выражение подразумевает, что человек наслаждается и пользуется всем добром и комфортом, которые деньги могут предоставить.
- Фразеологизм может использоваться иронически или критически, чтобы указать на чрезмерное влечение к материальным ценностям или бесконечное желание богатства. В таком контексте фразеологизм оттеняет гламур и шелушение, связанные с накоплением богатства.
Фразеологизм возник в древности, когда золото было символом богатства и власти. В мифологии и легендах часто упоминались люди, которые купались в золоте или жили в золотых дворцах.
Согласно древнегреческому мифу, царь Мидас был жадным и алчным правителем. Однажды бог Дионис предложил ему исполнить любое желание. Мидас пожелал, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото.
Сначала Мидас был в восторге от своего нового дара. Он прикоснулся к камням, деревьям и даже к своей дочери, и все они превратились в золото. Но вскоре он понял, что совершил ошибку. Он не мог есть или пить, потому что пища и вода превращались в золото во рту. Даже его любимая дочь превратилась в золотую статую.
В отчаянии Мидас попросил Диониса забрать свой дар. Дионис сжалился над ним и велел ему искупаться в реке Пактол. Когда Мидас окунулся в воду, его прикосновение к золоту потеряло силу.
С тех пор выражение «купаться в золоте» стало означать обладание огромным богатством и роскошью. Миф о царе Мидасе служит предостережением против жадности и алчности, показывая, что погоня за богатством может привести к трагическим последствиям.
Аналоги на других языках:
- Английский: To be rolling in money
- Французский: Être riche comme Crésus
- Немецкий: Im Geld schwimmen
- Испанский: Nadar en oro
- Испытывать сильный гнев, ярость или раздражение.
- Достичь предела терпения или выдержки.
В греческой мифологии существует предание о том, что бог злословия и глупости Мом лопнул от злости. Согласно легенде, богиня мудрости Афина создала первого человека и попросила других богов найти в нем недостатки. Мом, известный своей критичностью и злословием, тщательно осмотрел человека, но не смог найти ни одного изъяна.
В ярости от того, что он не смог выполнить задание, Мом начал критиковать самих богов. Он высмеивал их за их недостатки и глупость. Боги были так разгневаны его словами, что Зевс, царь богов, изгнал Мома с Олимпа.
Покинув Олимп, Мом направился на землю и продолжал критиковать и высмеивать все, что видел. Его злословие и глупость доводили людей до безумия, и в конце концов он лопнул от злости, не выдержав собственной язвительности.
Эта легенда служит предостережением о том, что чрезмерная критика и злословие могут привести к разрушительным последствиям.
Аналоги на других языках:
- Английский: To burst with anger
- Французский: Éclater de colère
- Немецкий: Platzen vor Wut
- Испанский: Reventar de rabia
- Итальянский: Scoppiare di rabbia
Между двумя серьезными опасностями
Сцилла и Харибда – два морских чудовища из Легенд и мифов Древней Греции. Фразеологизм исходит к плаванию Одиссея мимо острова сирен и мимо Сциллы и Харибды. Корабль Одиссея повстречал на своем пути сначала Харибду, Одиссей знал, что Сцилла вырвет лишь шесть спутников, а в Харибде погибли бы все. Корабль Одиссея миновал Сциллу и Харибду с большим трудом.
Именно так описывают Харибду в легенде: “Харибда поглощала морскую воду: волны клокотали около ее пасти, а в ее глубоком чреве, словно в котле, кипели морская тина и земля. Когда же изрыгала она воду, то вокруг кипела и бурлила вода со страшным грохотом”.
Сцилла же предстает нам другом образе: “вытянула все свои шесть шей ужасная Сцилла и своими шестью громадными пастями с тремя рядами зубов схватила шесть спутников”.
Таким образом, оказаться между Сциллой и Харибдой означает в первую очередь очень затруднительное положение, и что без жертв, вероятно, не обойдется.
- Пища и напиток богов, дарующие бессмертие и вечную молодость.
- Любая очень вкусная и питательная еда или напиток.
- Перен. Что-то очень приятное и желанное.
В древнегреческой мифологии нектар и амброзия были пищей и напитком богов-олимпийцев. Нектар был божественным напитком, а амброзия – божественной пищей. Считалось, что употребление нектара и амброзии дарует бессмертие и вечную молодость.
Согласно мифам, нектар был сделан из меда и вина, а амброзия – из смеси меда, молока и благовоний. Боги пировали нектаром и амброзией на горе Олимп, и их пиршества были легендарными.
Аналоги на других языках:
- Английский: Nectar and ambrosia
- Французский: Nectar et ambroisie
- Немецкий: Nektar und Ambrosia
- Испанский: Néctar y ambrosía
- Итальянский: Nettare e ambrosia
Ключ или подсказка, которая помогает разгадать сложную проблему или выходить из трудной ситуации. Также этот термин может означать что-то, что ведет к решению сложной задачи или помогает избежать затруднений.
Фразеологизм “Нить Ариадны” имеет свое происхождение в древнегреческой мифологии, конкретно в мифе о Тесее и Минотавре.
Согласно мифу, в Крите жил ужасный чудовищный Минотавр, которого содержали в лабиринте. Тесей, сын афинского царя, прибыл на Крит как часть обряда, в ходе которого афиняне должны были отдать дань Минотавру. Тесей встретился с дочерью критского царя Миноса, Ариадной, которая влюбилась в него и решила помочь ему победить Минотавра и выбраться из лабиринта.
Ариадна предложила Тесею план: она дала ему клубок нитей и сказала, чтобы он привязал его к входу в лабиринт, а затем раскручивал нить по пути к Минотавру. После того как Тесей убил Минотавра, он мог следовать нити обратно к выходу из лабиринта.
Таким образом, “Нить Ариадны” стала символом ключа или подсказки, которая помогает разгадать сложные проблемы или находить выход из трудных ситуаций.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Ariadne’s thread”
- Французский: “Le fil d’Ariane”
- Немецкий: “Ariadnes Faden”
- Испанский: “El hilo de Ariadna”
- Сон, сонливость, объятия сна.
- Перен. Состояние покоя, умиротворения.
В древнегреческой мифологии Морфей был богом сновидений, сыном бога сна Гипноса. Морфей мог принимать любой облик и являться людям во сне. Его имя происходит от греческого слова “μορφή”, что означает “форма”, поскольку он мог принимать любую форму, которую пожелает.
Когда люди засыпали, Морфей обнимал их, погружая их в сон. Его объятия были нежными и успокаивающими, и люди чувствовали себя в безопасности и покое в его объятиях.
Аналоги на других языках:
- Английский: Arms of Morpheus
- Французский: Les bras de Morphée
- Немецкий: In Morpheus’ Armen
- Испанский: Los brazos de Morfeo
- Итальянский: Tra le braccia di Morfeo
Абсолютное спокойствие, невозмутимость, отсутствие волнения или беспокойства.
Фразеологизм «Олимпийское спокойствие» происходит от поведения греческих богов, которые жили на горе Олимп. Боги изображались как существа, которые всегда сохраняли спокойствие и невозмутимость, даже перед лицом опасности или вызова.
Считалось, что боги обладали сверхъестественной способностью контролировать свои эмоции и оставаться спокойными в любой ситуации. Это спокойствие было известно как «олимпийское спокойствие».
Аналоги на других языках:
- Английский: Olympian calm
- Французский: Calme olympien
- Немецкий: Olympische Ruhe
- Испанский: Calma olímpica
- Итальянский: Calma olimpica
Признание кого-либо или чего-либо как самого лучшего, наилучшего, первого среди других. Это выражение подчеркивает превосходство или лидерство в определенной области.
История происхождения фразеологизма “пальма первенства” уходит корнями в древние времена, когда пальма действительно считалась символом победы, успеха и признания лучшего среди участников соревнований или мероприятий.
В античности, в особенности в Древней Греции и Риме, победителю в спортивных играх, борьбе или других соревнованиях вручалась пальмовая ветвь в качестве символа победы. Этот жест символизировал признание его лучшим, наилучшим среди участников. Пальма также ассоциировалась с триумфом и славой.
Именно из этой традиции вручения пальмовой ветви победителю возникло выражение “пальма первенства”, которое с течением времени стало употребляться в более широком смысле, обозначая признание кого-либо или чего-либо как самого лучшего, наилучшего, первого среди других.
Таким образом, фразеологизм “пальма первенства” сохраняет свою историческую связь с античными традициями и символикой победы, превосходства и признания лучшего.
Аналоги на других языках:
- Английский язык: “the palm of victory”
- Французский язык: “la palme de la victoire”
- Немецкий язык: “die Siegespalme”
Сильный, неконтролируемый страх, который охватывает человека внезапно и без видимой причины.
Фразеологизм восходит к древнегреческой мифологии. Пан – бог лесов, полей и пастухов. Он изображался как существо с козлиными ногами, рогами и бородой. Пан был известен своей свирепостью и тем, что мог вызывать внезапный и необъяснимый страх у людей и животных. Этот страх получил название “панический”.
Аналоги на других языках:
- На английском языке аналогом может быть выражение “panic fear” или “panic attack”, которые также описывают состояние внезапного страха или тревоги.
- На французском языке аналогом может быть выражение “peur panique”, которое также описывает паническое состояние страха.
Чрезмерно хвалить кого-либо или что-либо, превозносить до небес.
Фразеологизм происходит из древнегреческой мифологии. Дифирамб – это гимн в честь бога Диониса, который исполнялся во время празднеств в его честь. Дифирамбы были очень хвалебными и восторженными, поэтому выражение “петь дифирамбы” стало означать чрезмерное восхваление.
Аналоги на других языках
- Английский: To sing the praises of
- Французский: Chanter les louanges de
- Немецкий: Ein Loblied singen auf
- Испанский: Cantar las alabanzas de
- Итальянский: Cantare le lodi di
Что-либо необычайно вкусное, изысканное, превосходное, высшего качества, достойное самых высоких похвал.
Фразеологизм восходит к древнегреческой мифологии, где амброзия и нектар считались пищей и напитком богов, дарующими бессмертие и божественную силу. Образ божественной пищи, превосходящей по качеству и наслаждению все земное, закрепился в культуре и стал использоваться для характеристики чего-то исключительного.
В английском языке выражение «пища богов» (dish fit for the gods) переводится как «очень вкусная еда» и происходит из шекспировских произведений — впервые оно прозвучало в его пьесе «Юлий Цезарь».
Аналоги на других языках:
- Английский: Ambrosia (прямой заимствованный термин), divine food, heavenly food, exquisite food, a culinary masterpiece.
- Французский: Nourriture des dieux (прямой перевод), mets délicieux, plat exquis.
- Немецкий: Speise der Götter (прямой перевод), himmlisches Essen, köstliches Essen.
- Испанский: Comida de dioses (прямой перевод), manjar exquisito, comida deliciosa.
- Под защитой, покровительством или руководством кого-либо или чего-либо.
- Под чьим-либо именем или авторитетом.
Фразеологизм «Под эгидой» происходит от имени греческой богини Эгиды. Эгида была щитом Зевса, царя богов. Щит был сделан из козьей шкуры и имел на себе изображение головы Медузы Горгоны.
Считалось, что Эгида обладает защитной силой, и Зевс часто использовал ее, чтобы защитить себя и других богов от опасности. В более широком смысле, Эгида стала символом защиты и покровительства.
Аналоги на других языках:
- Английский: Under the aegis of
- Французский: Sous l’égide de
- Немецкий: Unter der Ägide von
- Испанский: Bajo la égida de
- Итальянский: Sotto l’egida di
Получать награды, признание и славу за достигнутые успехи или за проделанную работу. Это образное выражение, подчеркивающее приятные последствия труда и достижений.
Выражение связано с античной мифологией. Согласно греческой легенде, бог Аполлон преследовал нимфу Дафну, которая попросила помощи у своего отца — речного бога Пенея. Тот превратил её в лавровый куст, чтобы спасти от преследования. В память о любви к Дафне Аполлон сделал лавровый венок символом победы и славы. Ветвями лавра и лавровыми венками в Древней Греции увенчивали победителей в поэтических и музыкальных состязаниях, затем эта традиция перешла на другие виды соревнований, в том числе спортивные.
Исчезнуть, пропасть без следа, потерпеть полную неудачу.
Фразеологизм происходит из древнегреческой мифологии. Тартар – это самая глубокая и мрачная часть подземного мира, куда были низвергнуты титаны, циклопы и другие враги богов. Гея-Земля вступила в брак с Тартаром и произвела на свет ужасное стоголовое чудовище Тифона. Зевс-громовержец вступил в схватку с Тифоном. Зевс испепелил огненными стрелами-молниями Тифону и все его сто голов. Тело Тифона было отправлено в Тартар, который его породил. Таким образом, провалиться в тартары означает провалиться глубже, чем царство Аида, то есть в глубины Ада. Считалось, что Тартар находится так далеко под землей, что даже свет солнца не может туда проникнуть.
Аналоги на других языках
- Английский: To go to hell in a handbasket
- Французский: Tomber dans les ténèbres
- Немецкий: In den Abgrund stürzen
- Испанский: Hundirse en el abismo
- Итальянский: Precipitare negli abissi
Ситуация, в которой кто-то или что-то насильно подгоняется под определенные рамки или стандарты, часто с негативными последствиями.
Фразеологизм происходит из греческого мифа о Прокрусте, жестоком разбойнике, который жил в Аттике. Прокруст имел железное ложе, на котором он заставлял своих жертв ложиться. Если жертва была слишком короткой, он растягивал ее, пока она не соответствовала длине ложа. Если жертва была слишком длинной, он отрубал ей ноги, чтобы она поместилась.
Аналоги на других языках
- Английский: Procrustean bed
- Французский: Lit de Procuste
- Немецкий: Prokrustesbett
- Испанский: Lecho de Procusto
- Итальянский: Letto di Procuste
- Божественная искра, творческое начало в человеке.
- Знания, просвещение, которые несут людям прогресс и развитие.
Фразеологизм «Прометеев огонь» берет свое начало в древнегреческой мифологии.
Миф о Прометее
Согласно мифу, Прометей был титаном, который создал людей из глины и воды. Он научил людей искусствам, дал знания, научил счету, чтению и письму. Он познакомил их с металлами, их добычей и обработкой. Прометей также смирил дикого быка для людских дел, приручил коня для людей, построил первый корабль, открыл людям силу лекарств, научил их всему тому, что облегчает горести жизни и делает ее счастливее и радостнее. Однако боги, во главе с Зевсом, запретили людям использовать огонь.
Прометей, сочувствуя людям, решил ослушаться богов и тайно принес им огонь с горы Олимп. За это Зевс наказал Прометея, приковав его к скале и послав орла клевать его печень.
Символизм огня
В мифе огонь символизирует не только физическое тепло и свет, но и знание, прогресс и цивилизацию. Прометей, принеся огонь людям, подарил им возможность развиваться и процветать.
Аналоги на других языках:
- Английский: Promethean fire
- Французский: le feu de Prométhée
- Немецкий: das Prometheusfeuer
- Испанский: el fuego de Prometeo
- 1
- 2
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре