Происхождение фразеологизма: Калькирование - английский

Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из английского языка путем дословного или частичного перевода.

Бедность не порок

Не считать бедность чем-то предосудительным.

Англ.poverty is no sin

Белый воротничок

Офисный работник

Англ. white collar

Большой брат

Тот, кто владеет информацией, незаконно пользуясь ею.

Англ. Big Brother – Большой брат, Старший брат (более точный перевод). Из романа “1984” Д.Оруэлла. В романе каждый гражданин находится под постоянным наблюдением властей, в основном с помощью телекранов. Людям постоянно напоминает об этом лозунг «Большой брат наблюдает за тобой», который демонстрируется повсеместно.

Борьба за существование

Борьба на выживание, победит сильнейший

Англ. struggle for life

Ветер перемен

Перемены, изменения

Англ. the wind of change

Взять себя в руки

Контролировать свои действия, управлять собой

Англ. to take oneself in hand

Время – деньги

О ценности времени

Англ. time is money

Горькая правда

Правда, какая бы она не была, даже если она все разрушит

Англ. the bitter truth

Жёлтая пресса

Периодические издания, зачастую пишущие неправду или скандальные новости

Англ. yellow press

Игра стоит свеч

Дело стоит того, чтобы им заняться, принесет прибыль, принесет успех не смотря на затраты

Англ. the game is worth the candle

Играть с огнем

Рисковать

Англ. to play with fire

Калиф на час

Получивший власть на короткий срок

Выражение из арабской сказки «сон наяву или калиф на час» из сборника «тысяча или одна ночь» – англ. king for a day – неустановленный язык-посредник – русская фразеологическая калька «калиф на час».

Коридоры власти

Сфера чиновничества, власти

Англ. corridors of power

Пилотный проект

Экспериментальный проект

“pilot” по-английски не только пилот, но и проба

Рыба тухнет с головы

Все идет от начальника, от главного, от руководства

Лат. piscis primum
a capite foetet – англ. fish begins to stink at the head –

Светлая голова

Ясный ум

Англ. a clear head

Синий чулок

Женщина, непривлекательная, увлеченная наукой, сухая на уровне чувств.

Англ. blue stocking. выражение «синий чулок» (bluestocking) впервые было зафиксировано в 1756 г. в англии, в переписке элизабет монтегю и элизабет веси – участниц кружка интеллектуалов, встречавшихся для бесед об искусстве и науке, в своей переписке женщины так называли интеллектуалов-мужчин, с которыми общались в этом кружке. таким образом, выражение не только поменяло пол применения от мужчин к женщинам, но и вместо уважительного звучания приобрело ироничную и оскорбительную окраску.

Сливки общества

Элита

Англ. the cream of society

Соль земли

Лучшие люди

Англ. the salt of the earth.

Евангелие от Матфея. Глава 5 (Библия): “Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.”

Старость не радость

Старость не несет радость, есть проблемы от старости

Англ. old age is no fun

Тёмная лошадка

Малоизвестная личность, малоизвестный кандидат на выборах

Англ. (1) a dark horse – рус. (1) тёмная лошадка (в значении “малоизвестная личность, малоизвестный кандидат на выборах” [амер. полит.]); англ. (2) a dark horse – тёмная лошадка (в значении “лошадь, о которой ничего не известно и на которую никто не ставит”).

Точка невозврата

Критическая точка (событие, явление, этап развития), после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию.

Англ. point of no return. Происходит от математического термина Точка возврата – в геометрии, точка, в которой кривая имеет нулевой угол, с которой она начинает близиться к точке исходной, начальной. В теории катастроф, теории управления — максимальное временное или дистанционное удаление объекта (самолёта, корабля, машины, человека) от места отправления для гарантированной возможности вернуться (например, еще достаточно топлива для возврата).

Трудолюбивый как пчела

Очень трудолюбивый, трудится в поте лица, постоянно заниматься делами

Англ. busy as a bee

Утечка мозгов

Выезд квалифицированных кадров за пределы страны с целью не только смены локации, но и работы.

Англ. brain drain

Холодный как лед

1. очень холодный. 2. холодность в отношении, отстраненность, душевная черствость.

Англ. as cold as ice

Час пик

Временной промежуток, который наиболее сильно загружен транспортом, людьми на улицах, сюда же можно отнести любую деятельность. например, утренние и вечерние часы, когда все едут на работу и с работы.

Частичная калька с англ. peak hour

Другие источники возникновения фразеологизмов

Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.

Посмотреть все фразеологизмы в словаре