Происхождение фразеологизма: Калькирование - английский
Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из английского языка путем дословного или частичного перевода.
Тот, кто владеет информацией, незаконно пользуясь ею.
Англ. Big Brother – Большой брат, Старший брат (более точный перевод). Из романа “1984” Д.Оруэлла. В романе каждый гражданин находится под постоянным наблюдением властей, в основном с помощью телекранов. Людям постоянно напоминает об этом лозунг «Большой брат наблюдает за тобой», который демонстрируется повсеместно.
Выражение из арабской сказки «сон наяву или калиф на час» из сборника «тысяча или одна ночь» – англ. king for a day – неустановленный язык-посредник – русская фразеологическая калька «калиф на час».
Женщина, непривлекательная, увлеченная наукой, сухая на уровне чувств.
Англ. blue stocking. выражение «синий чулок» (bluestocking) впервые было зафиксировано в 1756 г. в англии, в переписке элизабет монтегю и элизабет веси – участниц кружка интеллектуалов, встречавшихся для бесед об искусстве и науке, в своей переписке женщины так называли интеллектуалов-мужчин, с которыми общались в этом кружке. таким образом, выражение не только поменяло пол применения от мужчин к женщинам, но и вместо уважительного звучания приобрело ироничную и оскорбительную окраску.
Евангелие от Матфея. Глава 5 (Библия): “Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.”
Малоизвестная личность, малоизвестный кандидат на выборах
Англ. (1) a dark horse – рус. (1) тёмная лошадка (в значении “малоизвестная личность, малоизвестный кандидат на выборах” [амер. полит.]); англ. (2) a dark horse – тёмная лошадка (в значении “лошадь, о которой ничего не известно и на которую никто не ставит”).
Критическая точка (событие, явление, этап развития), после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию.
Англ. point of no return. Происходит от математического термина Точка возврата – в геометрии, точка, в которой кривая имеет нулевой угол, с которой она начинает близиться к точке исходной, начальной. В теории катастроф, теории управления — максимальное временное или дистанционное удаление объекта (самолёта, корабля, машины, человека) от места отправления для гарантированной возможности вернуться (например, еще достаточно топлива для возврата).
Временной промежуток, который наиболее сильно загружен транспортом, людьми на улицах, сюда же можно отнести любую деятельность. например, утренние и вечерние часы, когда все едут на работу и с работы.
Частичная калька с англ. peak hour
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.