Происхождение фразеологизма: Калькирование - французский

Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из французского языка путем дословного или частичного перевода. В русском языке очень много галлицизмов (слов и выражений, заимствованных из французского языка). Галлицизмы интенсивно проникали в конце XVIII – первой половине XIX вв., в то время когда французский язык был очень популярен, в том числе и в русской литературе, только в романах Льва Толстого очень много французских реплик.

Брать на абордаж

(ирон.) действовать решительно, напористо по отношению к кому-, чему-л.

Старинный способ морского боя. От франц. abordage — сцепление двух судов для рукопашной схватки.

Быть не в своей тарелке

Испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке

Фр. N’est pas dans son assiette. Французское слово assiette переводится как “положение” или “тарелка”, при правильном переводе выражение звучало бы “не в своем положении”, в итоге вместо положения закрепилось слово “тарелка”.

Вернёмся к нашим баранам

Вернёмся к теме разговора. призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути

Калька с фр. revenons a nos moutons. выражение возникло во французском средневековом фарсе, в котором богатый купец приходит судиться с пастухом за недостачу принадлежащих купцу баранов, а в процессе постоянно пытается перевести разговор на адвоката пастуха, который накануне мошенничеством увел у купца отрез ткани. судья некоторое время пытается призвать истца вернуться к теме судебного разбирательства, после чего, запутавшись, закрывает заседание к радости пастуха и адвоката.

Задняя мысль

Мысль, возникающая позже ситуации. без задней мысли – впрямую, честно.

Фр. arrière pensée

Золотая молодёжь

Дети богатых родителей, проматывающие их деньги.

Франц. la jeunesse dorée. Дословный перевод: Позолоченная молодежь. Первоначально – прозвище французской контрреволюционной молодежи.

Иметь зуб на кого-либо

Ненавидеть, испытывать неприязнь.

Франц. avoir une dent contre quelquˊun – “иметь зуб против кого-л.”. 

Иметь место

  1. Случаться, происходить.
  2. Быть в наличии.

Фр. avoir lieu

Ищите женщину

Причина в женщине

Фр. сherches la femme

Местный колорит

Обычно про людей, которые сильно выделяются в определенном месте чем либо. употребляется в негативном аспекте чаще.

Фр. coleur locale

Не в своей тарелке

Неуверенно, неловко

Фр. ne pas etre dans son assiette

От всего сердца

Искренне

Франц. de tout mon coeur  “от всего моего сердца”

Под шефе/шофе

Спьяна, находясь в нетрезвом состоянии

Франц. échauffé «возбуждённый, разгорячённый», échauffer «согревать, нагревать»

Потерпеть фиаско

Неудачный итог действий, неудачное решение вопроса

Фр. faire fiasko

Пробить брешь

Нанести большой ущерб, поражение

Фр. battre en brèche

Пушечное мясо

О солдатах, насильственно или бессмысленно посылаемых на смерть

Фр. – la chair à canon. данный оборот возник путем калькирования с французского языка – la chair à canon. в русский язык пришло благодаря политическому памфлету французского писателя ф. шатобриана «о бонапарте и бурбонах» (1814), где описываются темные стороны наполеоновского режима: «презрение к человеческой жизни и к франции достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом». по другой версии, выражение возникло от термина «пушечное сало», которым был обыкновенный животный жир, используемый для смазки орудийного ствола. такое вещество дополнительно защищало ствол от коррозии при сгорании черного пороха – пушки требовали постоянного ухода.

Сидеть как на иголках

Волноваться, обычно в ожидании чего-либо

Фр. être sur les êpines

Сказка про белого бычка

О длинной, бесконечной истории (при этом часто занудной)

Этот фразеологизм – точная калька с французского “coudre avec du fil blanc”.

Шерочка с машерочкой

О двух подругах (ирочное значение)

Выражение происходит от фр. chere (дорогой), ma chere (моя дорогая).

Другие источники возникновения фразеологизмов

Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.

Посмотреть все фразеологизмы в словаре