Происхождение фразеологизма: Калькирование - французский
Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из французского языка путем дословного или частичного перевода. В русском языке очень много галлицизмов (слов и выражений, заимствованных из французского языка). Галлицизмы интенсивно проникали в конце XVIII – первой половине XIX вв., в то время когда французский язык был очень популярен, в том числе и в русской литературе, только в романах Льва Толстого очень много французских реплик.
Агрессивный захват, нападение или атака на кого-то или что-то, часто с целью принудить к сотрудничеству или уступке.
Происхождение этого выражения связано с морским термином “абордаж”, который означает захват или нападение на вражеское судно с целью захвата или уничтожения. Термин широко используется в разговорной речи для обозначения агрессивного действия.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To board” (захватывать, вступать на борт).
- Французский: “Prendre d’assaut” (взять штурмом).
- Испанский: “Abordar” (захватывать, вступать на борт).
Находиться в особом благосклонном положении или пользоваться особой симпатией у кого-либо, часто у высокопоставленного лица или в обществе в целом. Этот выражение активно используется для описания ситуаций, когда человек или группа людей находятся под защитой или в особом внимании у кого-то могущественного.
Фразеологизм “быть в фаворе” происходит из французского языка. В французском “être en faveur” означает “быть в пользе” или “пользоваться поддержкой”. Этот фразеологизм был заимствован и вошел в русский язык с тем же значением.
Происхождение фразеологизма уходит корнями в эпоху королевских дворов Европы, где фавориты (любимцы) короля или королевы пользовались особыми привилегиями, вниманием и влиянием. Это были люди, которые за свои личные качества, умения или услуги получали особое благоволение и поддержку от монарха, что часто сопровождалось подарками, титулами и значительным влиянием на дворе.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To be in favor” (быть в фаворе)
- Французский: “Être en faveur” (быть в пользу)
- Немецкий: “In Gunst stehen” (быть в благосклонности)
- Испанский: “Estar en favor” (быть в фаворе)
Обозначение ситуации, когда человек чувствует себя некомфортно или неуверенно из-за незнакомой обстановки или ситуации, которая не соответствует его привычкам или опыту.
Фразеологизм “N’est pas dans son assiette” на французском языке дословно переводится как “не в своей тарелке”, но в контексте его значение ближе к “не в своем положении” или “не в своей форме”.
По-видимому, происхождение этого фразеологизма связано с тем, что “assiette” в французском языке может иметь не только значение “тарелки”, но и переносное значение “положения” или “состояния”. Таким образом, хотя дословный перевод может показаться не совсем точным, в контексте фразеологизм приобрел значение “не в своем положении” или “не в своей форме”.
Это хороший пример того, как фразеологизмы могут эволюционировать и приобретать новые значения, отличные от дословного перевода.
Аналоги на других языках:
- Французский: “N’est pas dans son assiette”.
- Английский: “To be out of one’s element”.
- Немецкий: “Sich nicht in seinem Element fühlen” (чувствовать себя не в своей стихии).
- Испанский: “Estar fuera de su elemento” (быть вне своего элемента).
Призвать собеседника или группу людей сфокусироваться на основной теме или задаче, после отклонения на другие, возможно менее важные или отвлекающие вопросы.
Калька с фр. revenons a nos moutons. Выражение возникло во французском средневековом фарсе, в котором богатый купец приходит судиться с пастухом за недостачу принадлежащих купцу баранов, а в процессе постоянно пытается перевести разговор на адвоката пастуха, который накануне мошенничеством увел у купца отрез ткани. Судья некоторое время пытается призвать истца вернуться к теме судебного разбирательства, после чего, запутавшись, закрывает заседание к радости пастуха и адвоката.
В других языках существуют аналогичные фразеологизмы с похожим значением. Например, в английском языке используется выражение “let’s get back to the point” (вернемся к сути) или “let’s not beat around the bush” (не обмениваться пустыми словами). В испанском языке, например, есть выражение “volvamos a la cuestión principal” (вернемся к основному вопросу) или “no nos desviemos” (не отклоняйтесь).
Идея или мнение, которое возникает после определённой ситуации, не связанное напрямую с текущим моментом или обсуждением. Однако наиболее распространённое значение – это скрытое намерение или мотив, который не был выражен открыто. Когда кто-то действует “без задней мысли”, это означает, что он действует откровенно, честно, без скрытых целей или мотивов.
Выражение “задняя мысль” в русском языке имеет аналог во французском языке – “arrière-pensée”, которое дословно переводится как “задумка” или “позади мысли”. Это понятие указывает на идеи или намерения, которые не были выражены во время первоначального обсуждения или действия, сохраняясь в тайне от других. Происхождение этого фразеологизма связано с культурой общения, где важность скрытых мотивов и непрямой речи имеет значительное значение.
Аналоги на других языках
- Английский: “Ulterior motive” – это выражение используется для описания скрытой причины или мотива, стоящего за действиями или словами человека.
- Французский: “Arrière-pensée” – как уже упоминалось, это прямой аналог русского “задняя мысль”, означающий скрытую мысль или намерение.
- Немецкий: “Hintergedanke” – выражение, которое переводится как “задняя мысль” или “скрытая мысль”, используется в схожих контекстах.
Успешная, богатая, привилегированная молодежь или группа людей, которые обладают высоким социальным статусом, богатством и привилегиями.
Франц. la jeunesse dorée. Дословный перевод: Позолоченная молодежь. Первоначально это прозвище относилось к французской контрреволюционной молодежи, которая поддерживала монархию и противостояла революционным идеям.
Этот термин имеет исторический контекст и ассоциируется с определенными социальными и политическими событиями. В современном использовании “la jeunesse dorée” чаще всего ассоциируется с успешной и привилегированной молодежью, нежели с контрреволюционными идеями.
Аналоги на других языках:
- Английский: “The golden youth”.
- Французский: “La jeunesse dorée”.
- Испанский: “La juventud dorada”.
Негативное отношение, обида или злоба к кому-либо и стремление отомстить или причинить вред этому человеку.
Этот выражение подразумевает, что у человека есть особая мотивация или желание отплатить или нанести ущерб тому, на кого он “имеет зуб”. Термин “зуб” здесь используется в переносном смысле, указывая на некоторую форму агрессии или желания отомстить.
- Английский: “to have a bone to pick with someone” (иметь кость для разгрызания с кем-то) или “to have it in for someone” (иметь что-то против кого-то).
- Французский: “avoir une dent contre quelqu’un” (иметь зуб против кого-то) или “en vouloir à quelqu’un” (винить кого-то).
- Немецкий: “jemandem einen Zahn ziehen wollen” (хотеть вырвать зуб кому-то) или “auf jemanden sauer sein” (быть злым на кого-то).
- Итальянский: “avere un conto in sospeso con qualcuno” (иметь нерасчеты с кем-то) или “avere il dente avvelenato con qualcuno” (иметь отравленный зуб с кем-то).
Обозначения того, что какое-то событие или явление происходит, проявляется или существует. Указывает на то, что что-то является фактом или реальностью.
Фразеологизм “avoir lieu” на французском языке означает “происходить” или “иметь место”. Выражение укоренилось в французском языке и широко используется для обозначения реальности происходящих событий.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To take place” (происходить).
- Немецкий: “Stattfinden” (происходить).
- Испанский: “Tener lugar” (происходить).
Этот выражение обычно используется для указания на то, что за каким-то загадочным или проблемным поведением мужчины, скрывается женщина или женщины.
Фр. сherches la femme.
Исторически этот фразеологизм впервые появился в романе “Могикане Парижа” (1854) автора Александра Дюма-отца. В нем герой говорит: “Cherchez la femme, pardieu! Cherchez la femme!” (“Ищите женщину, черт возьми! Ищите женщину!”). Этот фразеологизм стал широко известным и используется как шутливое или критическое замечание о том, что женщины могут быть причиной или ключом к разгадке сложной ситуации.
“Cherchez la femme” может также подчеркивать влияние женщин на мужчину или на события в целом. Это выражение стало частью французского языка и широко используется в разговорной и письменной речи для выражения идеи о том, что женщины могут играть важную роль в ситуации, которую нужно разгадать или понимать.
Сказать что-то легко, но сделать это может быть трудно или невозможно.
Фразеологизм “легко сказать” возник в английском языке в начале 19 века. Он является переводом французской пословицы “C’est facile à dire”, которая впервые появилась в печати в 17 веке.
Аналоги на других языках:
- Английский: Easy to say
- Французский: C’est facile à dire
- Немецкий: Leicht gesagt
- Испанский: Fácil de decir
- Итальянский: Facile a dirsi
Люди, которые слишком сильно выделяются в определенном месте чем-то необычным, эксцентричным или вызывающим недовольство окружающих.
Фр. coleur locale
Например, если человек слишком ярко и необычно одевается, выделяется поведением или привлекает к себе внимание необычными поступками в месте, где это не принято или вызывает дискомфорт, его можно описать как имеющего “местный колорит” с негативным оттенком.
Состояние человека, который чувствует себя некомфортно, неуверенно или не на своём месте в какой-то ситуации. Это выражение может относиться к эмоциональному дискомфорту, физическому недомоганию или чувству неуместности в определённой социальной обстановке.
Фр. ne pas etre dans son assiette
Происхождение этого фразеологизма не совсем ясно, но его можно связать с образным смыслом, где “тарелка” символизирует обычное или привычное положение, состояние или контекст для кого-то. Таким образом, “не быть в своей тарелке” означает находиться в ситуации, которая кажется непривычной, неестественной или вызывающей дискомфорт. Эта фраза может иметь корни в бытовом языке, где повседневные предметы часто используются для обозначения более широких концепций или состояний.
Аналоги на других языках
- Английский: “Out of one’s element” или “Not feeling oneself” – оба выражения передают чувство дискомфорта или неуместности в определённой ситуации.
- Французский: “Ne pas être dans son assiette” – дословный аналог русского “не в своей тарелке”, означает чувство недомогания или дискомфорта.
- Немецкий: “Sich nicht wohl in seiner Haut fühlen” – буквально переводится как “не чувствовать себя хорошо в своей коже”, что также означает дискомфорт или неблагополучие.
Искреннее выражение чувств или действий, совершаемых с глубокой преданностью.
Происхождение этого выражения связано с представлением сердца как символа чувств и эмоций, поэтому выражение “от всего сердца” указывает на искренность и глубину чувств.
Аналоги на других языках:
- Английский: “from the bottom of one’s heart”
- Немецкий: “von ganzem Herzen”
- Французский: “de tout cœur”
Человек находится в нетрезвом состоянии, в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием других наркотических средств. Этот термин часто употребляется в разговорной речи или в неформальном контексте для указания на состояние опьянения.
Франц. échauffé «возбуждённый, разгорячённый», échauffer «согревать, нагревать»
Полная неудача или провал в каком-либо деле, задаче или мероприятии. Это выражение подчёркивает катастрофический характер провала, когда результаты резко противоположны ожидаемым или когда ситуация заканчивается особенно плохо.
Слово “фиаско” происходит от французского “fiasco”, что означает “неудача” или “провал”. В истории театра “фиаско” обозначало провал спектакля. Таким образом, фразеологизм “потерпеть фиаско” восходит к идее неудачного завершения чего-либо.
Также происхождение этого фразеологизма связано с итальянским театральным сленгом. В Италии термин “fiasco” (буквально “флакон” или “бутылка”) использовался для описания неудачного спектакля. Существует несколько версий о том, как слово приобрело своё переносное значение, включая анекдоты о разбиваемых бутылках в знак неодобрения или о сравнении неудачного представления с выпитой бутылкой вина. Со временем это выражение стало использоваться в других европейских языках для описания полной неудачи в самых разных сферах.
Аналоги на других языках:
- Французский:“Faire un fiasco” – дословно означает “сделать фиаско”, т.е. потерпеть неудачу.
- Английский: “To suffer a fiasco” или “To be a flop” – оба выражения используются для описания ситуации полного провала или неудачи.
- Немецкий: “Einen Fehlschlag erleiden” или “Ein Fiasko erleben” – оба выражения означают испытать провал или неудачу.
- Испанский: “Sufrir un fiasco” (потерпеть фиаско).
Создание или обнаружение слабого места, уязвимости или несостоятельности в какой-либо системе, плане или аргументации.
Калькирование – французский “percer une brèche”
Это выражение происходит из военного дела, где пробить брешь в обороне противника означало создать отверстие или слабое место в его защите, через которое можно было проникнуть.
Это выражение может быть использовано как в контексте военной тактики, так и в обыденных ситуациях для обозначения уязвимости или возможности проникновения.
Аналоги на других языках:
- Английский: “to breach” (нарушить), “to break through” (чтобы прорваться)
- Немецкий: “eine Bresche schlagen” (пробить брешь)
- Французский: “battre en brèche” (подрывать), “percer une brèche” (пробить брешь)
Люди, которые рассматриваются как жертвы в военном или политическом контексте. Это выражение указывает на использование людей как живого щита или канониров, чья жизнь считается менее ценной.
Фр. – la chair à canon.
Фразеологизм “пушечное мясо” имеет французские корни, а именно “la chair à canon”. Этот оборот был заимствован в русский язык благодаря политическому памфлету французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана “О Бонапарте и Бурбонах”, опубликованному в 1814 году. Идея “la chair à canon” (пушечное мясо) в французском языке также относится к жертвенности и использованию людей в качестве канониров или живого щита в военных действиях. Этот оборот выразительно передает идею о пренебрежительном отношении к человеческим жизням в более широком контексте.
Интересно, что существует иная версия происхождения фразеологизма “пушечное мясо”. Согласно этой версии, выражение возникло от термина “пушечное сало”, которое представляло собой обыкновенный животный жир, используемый для смазки орудийного ствола. Этот жир также служил для защиты ствола от коррозии при сгорании черного пороха, так как пушки требовали постоянного ухода. Если верить этой версии, то фразеологизм “пушечное мясо” мог бы иметь метафорическое происхождение, связанное с заботой о пушках и необходимостью поддержания их работоспособности.
Эти две версии происхождения фразеологизма “пушечное мясо” подчеркивают разнообразие исторических контекстов, влияющих на формирование языковых оборотов и выражений.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Cannon fodder” (пушечное мясо).
- Немецкий: “Kanonenfutter” (пушечное мясо).
- Французский: “Chair à canon” (пушечное мясо).
Человек или организация применяют суровые, жесткие или решительные меры при руководстве или контроле над другими людьми. Он может указывать на властность, строгость или безжалостность в действиях или решениях.
Значение этого фразеологизма обычно связано с фигуральным представлением руки как символа власти или контроля. Тяжелая рука указывает на то, что эта власть или контроль осуществляются силой или жесткостью.
Выражение “с тяжелой рукой” может использоваться для описания различных ситуаций, включая политическое управление, военное командование, правительственные режимы или даже семейные отношения.
Оно может отражать идею авторитарности, жесткости или жестокости в стиле руководства. В некоторых случаях, фразеологизм может использоваться для описания негативных аспектов власти, когда контроль осуществляется безраздельно или без учета интересов других людей.
Фразеологизм “с тяжелой рукой” имеет аналоги в других языках, которые передают схожие значения или идеи. Вот несколько примеров аналогичных фразеологизмов на разных языках:
- Английский: “with an iron fist” (с железным кулаком)
- Французский: “d’une main de fer” (железной рукой)
- Испанский: “con mano dura” (с твердой рукой)
- Немецкий: “mit harter Hand” (с твердой рукой)
- Итальянский: “con mano pesante” (с тяжелой рукой)
Сильное напряжение, беспокойство или нетерпение из-за ожидания чего-то важного или неизвестного.
Фр. être sur les êpines
Происхождение этого выражения связано с чувством дискомфорта, которое испытывает человек, когда сидит на острых или тонких предметах, например, на иголках. Это вызывает физическое и эмоциональное дискомфорт, что аналогично чувству беспокойства или напряжения.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To be on pins and needles” или “To be on tenterhooks”.
- Французский: “être sur les êpines”.
- Немецкий: “Auf heißen Kohlen sitzen”.
- Испанский: “Estar en ascuas”.
Описание близкой, неразлучной пары друзей или подруг, которые всегда вместе (ирочное значение)
Выражение происходит от фр. chere (дорогой), ma chere (моя дорогая). В данном случае, хотя возможно существует некоторое сходство в звучании между фразеологизмом и французским словом, важно помнить, что происхождение фразеологизмов часто не имеет четкого источника и может быть результатом естественного развития языка.
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре