Как бельмо на глазу

Значение

Явный, очевидный недостаток, ошибка или проблема, которая привлекает внимание и мешает нормальному функционированию или восприятию чего-либо.

Происхождение фразеологизма

Этот оборот происходит из образа бельма на глазу, который сразу бросается в глаза и мешает видеть ясно. Это выражение уходит своими корнями в древние времена, когда такие образы использовались для яркого и понятного описания различных ситуаций.

Аналоги на других языках:

  • На английском языке аналогом может быть фраза “like a sore thumb”, что означает “как язва на пальце” и также указывает на что-то очевидное и неуклюжее.
  • В немецком языке аналогом может быть выражение “wie ein Schandfleck”, что переводится как “как пятно стыда” и также обозначает что-то очевидное и неприятное.
  • Во французском языке аналогом может быть фраза “comme un cheveu sur la soupe”, что означает “как волос на супе” и также указывает на что-то неуместное или нелепое.

Ошибки употребления

Ошибкой при использовании выражения “как бельмо на глазу” может быть его неправильное применение в контексте, где речь идет о чем-то, что не так очевидно или не привлекает должного внимания. Этот оборот обычно используется для выделения явных недостатков или проблем. Понимание основного значения поможет избежать недопонимания при использовании данного выражения.

Цитаты из книг и СМИ

Я ему в глаза скажу, что он не атаман. Вот Коршун, так настоящий атаман! Небось был у Перстня как бельмо на глазу, так вот его нарочно и выдал!

Глава 24. Бунт станичников. Князь Серебряный (А. К. Толстой)

многим бельмо в глазу, и многим охота сломать ее. Нас штык от врагов защищает в грозу, а в мирный день — дипломатия. Но нет у нас довода более веского,

Праздник урожая. Маяковский

Бельмо в глазу, заноза в пятке! О, если б прочь отсель уйти! Линцей (как выше). С вечерним ветром мчится барка.

Фауст. Гёте

Один только старый дом стоял в глубине двора, как бельмо в глазу, мрачный, почти всегда в тени, серый, полинявший местами с забитыми окнами, …

Обрыв. Часть I. Глава VII (И.А. Гончаров)

Но Анютка не желала драться, а только терла глаза грязным кулачком. Для городских детей, выросших … “Одна дочь, как бельмо в глазу…” – говорил Чумаев.

В каменном колодце (Д.Н. Мамин-Сибиряк)

Дай протереть глаза; откудова? приятель!.. Сердечный друг! Любезный друг! Mon cher! … Глаза в крови, лицо горит, … И Чацкий, как бельмо в глазу;

Горе от ума. Действие четвертое (Грибоедов)

Смотреть еще фразеологизмы

Посмотреть все фразеологизмы в словаре

Фразеологический словарь

Фразеологизм находится в группе синонимов “Помеха, Раздражение”