Происхождение фразеологизма: Библия

Фразеологизмы библейского происхождения, возникшие в русском языке на основе Библии и ситуаций, описанных в Библии, путем их переосмысления. Значение некоторых крылатых слов и выражений из Библии названы в языкознании «библеизмами», т.е библейскими фразеологизмами. Часть фразеологизмов из Библии пришло из церковно-славянского перевода Библии, а часть из современного перевода. Многие из фразеологизмов активно используются в русской речи.

Библейские фразеологизмы могут быть классифицированы по различным критериям, таким как происхождение, семантика, употребление и т. д. Вот некоторые основные типы классификации библейских фразеологизмов:

  1. По происхождению:
    • Прямые цитаты из Библии.
    • Фразы, которые являются вольным пересказом или адаптацией библейских текстов.
    • Фразы, которые ассоциируются с библейскими сюжетами или персонажами.
  2. По семантике:
    • Фразы, относящиеся к моральным или религиозным понятиям (например, "благие вести", "гореть желанием").
    • Фразы, связанные с историческими или мифологическими событиями (например, "потерять сына пропасти", "камень преткновения").
  3. По употреблению:
    • Фразы, используемые в религиозном контексте.
    • Фразы, вошедшие в повседневную речь и литературу.
  4. По символике:
    • Фразы, которые символизируют духовные и моральные ценности.
    • Фразы, которые служат метафорами для различных аспектов человеческой жизни.
  5. По частоте употребления:
    • Часто используемые библейские фразеологизмы.
    • Редко встречающиеся выражения из Библии.

Классификация библейских фразеологизмов помогает понять их историю, значение и употребление в различных контекстах. Они играют важную роль в культурном наследии и языковом обогащении, отражая влияние Библии на литературу, искусство и повседневную речь.

Каинова печать

Каинова печать

Клеймо преступника, преступления.

Несмотря на библейское происхождение, ни о какой печати в Библии не сказано. Связано появление фразеологизма с Каином – первым ребенком Адама и Евы, который убил своего брата Авеля из-за зависти, потому что Бог принял дары Авеля, а Каина не принял. Каин же очень боялся, что его тоже убьют в ответ на это Бог сказал ему: “за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.” (Библия. Бытие. Глава 4). Таким образом, Бог пресёк следующие убийства, а не размножил ненависть. Хотя и бог изгнал Каина, но дал ему долгую жизнь в страхе и изгнании.

Также в Библии слово “печать” не употребляется в смысле клейма, например, в Песнь песней Соломона. Глава 8 (Библия): “Положи меня, как печать, на сердце твое”, в Книге Премудрости Соломона. Глава 2 (Библия): “Ибо жизнь наша — прохождение тени, и нет нам возврата от смерти: ибо положена печать, и никто не возвращается”, а также Книга за семью печатями – яркий пример нечто закрытого, сокровенного.

Таким образом, “Каинова печать” должно быть появилась намного позднее, во времена, когда грешников клеймили (выжигали на лбу клеймо), в данном же случае в тексте первоисточника мы не видим ничего, кроме знаме́ния, данного Богом. Вероятно, что фразеологизм появился многим позднее текстов Библии.

Как у Христа за пазухой

Как у Христа за пазухой

Жить беззаботно, в полной безопасности. Что-то скрытое, сокрытое, тайное, обычно в контексте наличия чего-то ценного, важного или секретного.

Фразеологизм имеет библейское происхождение. Он встречается в Евангелии от Иоанна 13:23: “Один из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Его.” В этом контексте ученик Иоанн возлежал на груди Иисуса во время Тайной вечери. Это было место особой близости и доверия.

Также по легенде, Христос, будучи ребенком, спасаясь от преследования, спрятал что-то ценное за пазуху (под верхнюю одежду), чтобы сохранить это в тайне и неприкосновенности.

Фраза “Как у Христа за пазухой” используется в Библии как метафора для выражения чувства защищенности и благополучия, которое испытывает человек, находящийся в близких отношениях с Богом.

Камень преткновения

Камень преткновения

Препятствие или проблема, которая мешает достижению цели.

Фразеологизм возник из библейской истории о Моисее и израильтянах. Согласно Книге Исход, израильтяне были рабами в Египте. Моисей вывел их из рабства и повел в землю обетованную. По пути они подошли к горе Синай, где Моисей получил от Бога Десять заповедей.

Однако не все израильтяне были готовы следовать заповедям Бога. Некоторые из них начали поклоняться золотому тельцу. Моисей был разгневан этим и разбил скрижали с заповедями.

Камень, на котором Моисей разбил скрижали, стал известен как “камень преткновения”. Он стал символом препятствия или проблемы, которая мешает достижению цели. Исходит из Библии (Послание к Римлянам. Глава 9): “Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.”

Аналоги на других языках

  • Английский: Stumbling block
  • Французский: Pierre d’achoppement
  • Немецкий: Stolperstein
  • Испанский: Piedra de tropiezo
  • Итальянский: Pietra d’inciampo
Камня на камне не оставить

Камня на камне не оставить

Полностью разрушить что-либо.

Фразеологизм возник из библейской истории о разрушении Иерусалима вавилонянами в 586 году до нашей эры. Согласно Книге пророка Иеремии, вавилонский царь Навуходоносор II разрушил город и храм Соломона, оставив от них только руины.

Так же в Библии (Евангелие от Марка) фразеологизм употребляется дословно: “Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.”

Евангелие от Луки. Глава 19 (Библия): “Но это сокрыто ныне от глаз твоих, ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то́, что ты не узнал времени посещения твоего.”

Аналоги на других языках

  • Английский: To leave no stone unturned
  • Французский: Ne pas laisser pierre sur pierre
  • Немецкий: Keinen Stein auf dem anderen lassen
  • Испанский: No dejar piedra sobre piedra
  • Итальянский: Non lasciare pietra su pietra
Капля в море

Капля в море

Используется для обозначения незначительного или незаметного вклада или влияния, который теряется или становится незначительным в сравнении с общим контекстом или масштабом событий.

О капле в море упоминается в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 18: “Число дней человека — много, если сто лет: как капля воды из моря или крупинка песка, так малы лета его в дне вечности.” В данном случае противопоставляется длинная жизнь человека с вечностью, по аналогии с каплей в море или крупинкой в песке.

Капля в море употребляется в качестве сравнения, и то, что все относительно, показывается насколько может быть ничтожно что-то кажущееся большим относительно более крупного объекта. Данный фразеологизм можно встретить и в повседневной жизни, и в СМИ, и в художественной литературе, употребляется в качестве выражения ничтожности объекта по сравнению с чем-то большим.

Кесарю кесарево, а богу богово

Кесарю кесарево, а богу богово

Каждому свое. Означает, что необходимо отдавать должное как светской, так и духовной власти. Другими словами, он призывает к разделению церкви и государства.

Фразеологизм происходит из Евангелия от Матфея 22:21, где Иисус Христос отвечает на вопрос фарисеев о том, следует ли платить налоги римскому императору: “Они говорят Ему: кесарево. Тогда говорит им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.”

В этом контексте “кесарево” относится к светской власти, а “Божие” – к духовной власти. Иисус учил, что христиане должны подчиняться светским властям в мирских делах, но в то же время должны отдавать приоритет Богу и Его заповедям.

Книга за семью печатями

Книга за семью печатями

Что-то строго секретное, недоступное для посторонних глаз.

Это выражение имеет своё происхождение из Библии, где упоминается “книга за семью печатями” как символ тайны и недоступности.

Источником возникновения этого фразеологизма является Откровение Иоанна Богослова, последняя книга Нового Завета, где упоминается книга, запечатанная семью печатями, которую никто, кроме Агнца (Христа), не мог открыть.

В Откровении святого Иоанна Богослова. Глава 5 (Библия) описывается книга, которая была в руках у Сидящего, а над его престолом (который был на небе) была радуга. “И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.” В книге было рассказано, что будет вскоре, повествование идет от Иоанна, которому дали видения о книге. “И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.”

Семь печатей сняли Агнец и присутствующие, которые были рядом: первую печать снял Агнец (имеющий семь рогов и семь очей), вторую печать сняли с всадником с луком на белом коне, третью печать сняли с рыжим конем, третью печать сняли с всадником (в его руках мера) на вороном коне, четвертая печать была снята со словами: хиникс(малая мера хлеба, примерно литр пшена) пшеницы за динарий (деньги), и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай, пятая печать была снята с всадником на белом коне – “смертью”, шестую печать сняли и произошло землетрясение, солнце стало мрачным, луна красной, а звезды упали на землю, пришел великий день гнева Божьего, сняли седьмую печать, стало безмолвно около получаса, затем землю поразил Апокалипсис.

Сама по себе книга – это абстрактное понятие, символическое, и не представляет собой именно книгу в привычном понимании, поскольку в этом же откровении есть следующее: “И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. <…> И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.” То есть, книга тут выступает как некий источник знаний.

Козел отпущения

Козел отпущения

Человек, на которого возлагают вину или ответственность за ошибки или неудачи других.

Фразеологизм берет свое начало в библейской традиции Дня искупления. В этот день первосвященник совершал обряд жертвоприношения двух козлов. Один козел приносился в жертву Богу, а другой отпускался в пустыню, символизируя отпущение грехов народа Израиля. Козел, который отпускался, назывался “козел отпущения”.

В Ветхом завете описан обряд отпущения грехов Библия. Левит. Глава 7: “Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную [вместе с хлебом первого плода]”. То есть приношение жертвы за грехи было обрядом. Так же связывают приношение жертв с обрядом во время праздника Йом-Киппур («День искупления», «Судный день»). На козла отпускались все грехи, а козла уводили в пустыню.

Аналоги на других языках

  • Английский: Scapegoat
  • Французский: Bouc émissaire
  • Немецкий: Sündenbock
  • Итальянский: Capro espiatorio
  • Испанский: Chivo expiatorio
Колосс на глиняных ногах

Колосс на глиняных ногах

Величественно с вида, на деле не прочное или некачественное

Возносится к Книге пророка Даниила. Глава 2 (Библия).

Вавилонскому царю Навуходоносору приснился сон: перед царем стоял большой истукан, вид его был страшен, голова истукана была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. Как вдруг с горы оторвался камень и разбил его ноги, после железо, глина, медь и серебро разнеслись ветром, а остался лишь камень, который стал горой и распространиться по земле.

Навуходоносор призвал пророка Даниила, чтобы он разгадал сон, Даниил разгадал сон так: Ты (царь) — это золотая голова! После тебя есть еще ниже царства, также медное царство (владеет всей землей), четвертое царство как железо (крепкое, сокрушает, раздробляет). Так как ноги были из железа и глины, то царство будет отчасти крепкое, а отчасти слабое. Бог же воздвигнет царство (камень упавший с горы), которое не разрушится и будет стоять вечно, но оно сокрушит другие царства.

Навуходоносор поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.

Краеугольный камень

Краеугольный камень

Что-то фундаментальное, неотъемлемое или ключевое для чего-то большего или сложного.

Источник возникновения этого выражения связан с Библией, где в Псалме 118:22 говорится: “Камень, который отвергли строители, стал во главе угла”. Этот образ камня, который строители отвергли, но который в итоге стал краеугольным, ключевым элементом здания, стал символом важности и необходимости чего-то, что может быть недооценено или непонято сначала.

На других языках аналоги фразеологизма “Краеугольный камень” могут быть:

  • На английском: “Cornerstone”.
  • На немецком: “Grundstein”.
  • На французском: “Pierre angulaire”.
Курить фимиам

Курить фимиам

Льстить, превозносить кого-либо, восхвалять его чрезмерно и неискренне.

Фразеологизм имеет библейское происхождение. Он встречается в книге Исход 30:34-38, где Бог дает Моисею указания о том, как приготовить священный фимиам для использования в скинии собрания: И сказал Господь Моисею: «Возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана – всего поровну, и сделай из них искусством составляющего мази курительный состав, стертый, чистый, святой, и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе, – это будет святыня великая для вас. Курения, сделанного по этому составу, не делайте себе: святыней да будет оно у тебя для Господа. Кто сделает подобное, чтобы воскурять им, истребится из народа своего».

Фимиам, который использовался в скинии собрания, был священным и предназначался только для поклонения Богу. Курить фимиам было привилегией священников, и делать это для других людей считалось святотатством.

Фимиам – благовонный дым, образующийся при сжигании смолы – ладана или других ароматических веществ.

Во время православного богослужения ладан  помещают в особое приспособление – кадило, и нагревают. Книга Иудифи. Глава 9: “и только что воскурили в Иерусалиме, в доме Господнем, вечерний фимиам

Фимиам символизирует молитву, направляющуюся к Богу, потому что дым уходит вверх. Псалтирь. Псалом 140: “Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих — как жертва вечерняя.”

Таким образом, курить фимиам является неким восхвалением, и укрепилось в русской речи как ирония над восхвалением.

Лезть на рожон

Лезть на рожон

Вызывать на себя неприятности, идти на заведомый конфликт.

Библейская фраза, которая был несколько переиначена, поскольку первоначальный вариант указан в “Деяния святых апостолов. Глава 9 (Библия)”, в истории Савл шел в Дамаск, он был против Господа и его учеников, тогда к нему явился Иисус и сказал: “Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.”

Рожон – острый кол, которым погоняли животное в сельском хозяйстве, либо он использовался для охоты.

На данный момент все-таки чаще употребляется “не лезть на рожон”, однако если обратить внимание на классиков литературы, то вариант “идти против рожна” встречается не реже.

Лицом к лицу

Лицом к лицу

Находиться в непосредственной близости друг от друга, встречаться лично, без посредников.

Фразеологизм возник из библейской истории о встрече Моисея с Богом на горе Синай. Согласно Книге Исхода, Бог явился Моисею “лицом к лицу” и дал ему Десять заповедей.

Неоднократно встречается в Ветхом Завете Библии:

  • Книга пророка Иезекииля. Глава 20 (Библия): “И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу
  • Второзаконие. Глава 5 (Библия): “Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня”
  • Исход. Глава 33 (Библия): “И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим”
  • Числа. Глава 14 (Библия): “и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу
  • Первое послание к Коринфянам. Глава 13 (Библия): “Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу

Аналоги на других языках

  • Английский: Face to face
  • Французский: Face à face
  • Немецкий: Von Angesicht zu Angesicht
  • Испанский: Cara a cara
  • Итальянский: Faccia a faccia
Ложь во спасение

Ложь во спасение

Умышленное искажение истины с целью защитить или помочь кому-либо. Этот фразеологизм подчеркивает моральную дилемму между правдой и необходимостью обмана в критической ситуации.

Источником возникновения этого выражения является религиозный контекст, где моральный выбор между правдой и ложью может быть запутанным. В Библии, например, можно найти примеры, когда ложь была использована в определенных обстоятельствах для спасения жизни или достижения благих целей.

Фразеологизм восходит к Евангелию от Иоанна (11:44): «И тотчас вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его было обвязано платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет».

В данном случае ложь во спасение совершила сестра умершего Лазаря, Марфа. Она сказала Иисусу, что ее брат уже четыре дня как умер, хотя на самом деле он был жив. Марфа солгала, чтобы защитить своего брата от возможных преследований со стороны иудейских властей.

Аналоги на других языках:

  • Английский: White lie
  • Французский: Mensonge pieux
  • Немецкий: Notlüge
  • Испанский: Mentira piadosa
Манна небесная

Манна небесная

Нечто драгоценное, ценное, неожиданное и необычайно полезное, что приходит как благословение свыше.

Происхождение этого выражения связано с библейским преданием о манне, которая, согласно Библии, была небесным хлебом, который Бог послал из небес для питания израильтян, находившихся в пустыне во время их скитаний.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “Man(n)a from heaven” (Манна с небес)
  • Немецкий: “Himmelsmanna” (Небесная манна)
  • Французский: “La manne céleste” (Небесная манна)
Мафусаилов век

Мафусаилов век

Обозначение чрезмерно долгого периода времени или очень старого возраста.

Этот термин происходит от имени Мафусаила, персонажа из Библии, который, согласно Библейским текстам, прожил 969 лет, что делает его одним из самых долгоживущих персонажей в Библии. Он этом говорится в Бытие. Глава 5: “Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.”

Аналоги на других языках:

  • Английский: “Methuselah’s age”
  • Французский: “L’âge de Mathusalem”
  • Немецкий: “Das Methusalem-Alter”
Между небом и землей

Между небом и землей

Состояние неопределенности, подвешенности, когда человек не может принять решения или сделать выбор.

Во Второй книге Царств. Глава 18 (Библия) повествуется о восстании сына царя Давида Авессалома на своего отца. Царь приказал сберечь Авессалома своим приближенным. Авессалом встретился с рабами Давида, он был на муле, когда мул вбежал под ветви дуба, “Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею”. Мул убежал, а Авессалом остался висеть, один из рабов увидел его, но испугался царя Давида, так как слышал наказ не убивать его. Раб рассказал это Иоаву (одному из предводителей войск Давида), а тот “взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе”. Тело же Авессалома скрыли под грудой камней.

Еще одно упоминание есть в Послании Иеремии. Глава 1 (Библия): “суда не рассудят, обидимого не защитят, будучи бессильны, как воро́ны, находящиеся между небом и землею

Таким образом, быть между небом и землей – крайне невыгодное положение, в котором ничего от тебя не зависит, в котором можно только ожидать, не владеть и не управлять ситуацией. Также между небом и землей можно выразить и в прямом смысле как находиться в воздухе, лететь.

Аналоги на других языках

  • Английский: Between heaven and earth
  • Французский: Entre ciel et terre
  • Немецкий: Zwischen Himmel und Erde
  • Итальянский: Tra cielo e terra
  • Испанский: Entre el cielo y la tierra
Метать бисер перед свиньями

Метать бисер перед свиньями

Бесполезные попытки делиться чем-то ценным или красивым с людьми, которые не могут это оценить или не способны на это.

Его происхождение связано с утверждением из Нового Завета, в Евангелии от Матфея (7:6): “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не разорвали вас”. Это высказывание Иисуса Христа подчеркивает бессмысленность давать что-то ценное или святое людям, которые не ценят это или не способны это оценить.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “casting pearls before swine” (бросать жемчуг перед свиньями).
  • Французский: “jeter des perles aux pourceaux” (бросать жемчуг свиньям).
Метать громы и молнии

Метать громы и молнии

Сильно гневаться, выражать крайнее недовольство или возмущение.

Фразеологизм восходит к библейскому образу гневного Бога, который метает громы и молнии в знак своего недовольства. В Ветхом Завете часто упоминается, как Бог использует грозы и молнии, чтобы наказать грешников или выразить свой гнев. Например, в книге Иова говорится, что Бог “громом отвечает ему и показывает ему свет молнии” (Иов 36:32).

Аналоги на других языках

  • Английский: To thunder and lightning
  • Французский: Tonner et foudroyer
  • Немецкий: Donner und Blitz schleudern
  • Итальянский: Tuonare e fulminare
  • Испанский: Tronar y relampaguear
На круги своя (возвращаться)

На круги своя (возвращаться)

Повторения одних и тех же действий, событий или обстоятельств, возвращения к прежнему состоянию или ситуации, без изменений или прогресса. Этот оборот указывает на бесполезное или бесконечное возвращение к тому же, что уже было.

Этот фразеологизм имеет свои корни в Библии, в Книге Екклезиаста (Книга Притчей Соломона). В Екклезиасте 1:9 говорится: “Что было, то будет; и что делалось, то будет делаться; и нет ничего нового под солнцем.” Это высказывание подчеркивает идею бесконечного повторения событий и действий, что можно интерпретировать как возвращение на круги своя.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “to go round in circles” (крутиться вокруг, безрезультатно повторять что-то)
  • На французском: “tourner en rond” (крутиться вокруг, безрезультатно повторять что-то)
  • На немецком: “im Kreis gehen” (ходить по кругу, безрезультатно повторять что-то)
На свою голову

На свою голову

Причинить себе неприятности или проблемы собственными действиями.

Согласно Библии неоднократно упоминается, что забросать камнями – это осудить за грех, так и в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Глава 27 (Библия) написано: “Кто бросает камень вверх, бросает его на свою голову, и коварный удар разделит раны.” То есть, тот кто осуждает просто так, делает от этого хуже другому и себе в том числе.

Также подобные слова звучат в:

  • Послании Иеремии (Библия): “обрати ругательство их на их голову”,
  • Книге пророка Иезекииля. Глава 9 (Библия): “обращу поведение их на их голову”,
  • Книге пророка Даниила. Глава 13 (Библия): “солгал ты на твою голову; ибо вот, Ангел Божий, приняв решение от Бога, рассечет тебя пополам“.

Таким образом, выражение на свою голову, по сути отражает, что сделать что-то себе во вред. Выражение, конечно, со временем приняло более литературную форму, и говорят не “на их голову”, а на “свою”. Однако, как мы видим смысл от этого не сильно меняется, сделать что-то на свою голову или привлечь что-либо на свою голову, то есть обратить на себя несчастье, ругательства и т.п.

Аналоги на других языках:

  • Английский: To bring something upon oneself
  • Французский: Se mettre quelque chose sur la tête
  • Немецкий: Sich etwas auf den Kopf laden
  • Испанский: Cargar con algo
Не от мира сего

Не от мира сего

Странный, сам себе на уме, блаженный

Восходит к Библии, когда Иисус пытался объяснить людям кто он такой, он сказал: “вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.” (Евангелие от Иоанна. Глава 8 (Библия)).

Смысл фразы, как видно, в русском языке искажен, поскольку в разговорной речи “не от мира сего” чаще всего употребляется в значении “странный, не понятный”, и чаще всего такой термин применяется к людям слегка выпавшим из реальной жизни, погруженным в свои мысли, а может быть даже немного ненормальным. Таких людей чаще всего не понимает обычный человек. Хотя при ответе Иисуса могли быть такие же сложности в понимании его, поскольку в Библии не раз упоминается неверная трактовка людьми его слов. Если бы сегодня человек говорил, что он из другого мира, то его бы также сочли непонятным человеком.

Не сотвори себе кумира

Не сотвори себе кумира

Не возноси кого-либо или что-либо до уровня божества, не поклоняйся ложным идолам.

Фразеологизм восходит к библейской заповеди из книги Исход: «Не сотвори себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель» (Исх. 20:4-5). Происходит оно от семитского kumra, что значит «жрец».

Эта заповедь была дана еврейскому народу после того, как они вышли из египетского рабства. Египтяне были язычниками и поклонялись множеству богов, изображаемых в виде идолов. Бог Израиля запретил своему народу делать то же самое, чтобы они не отступили от истинной веры.

Аналоги на других языках

  • Английский: do not make an idol
  • Французский: ne te fais pas d’idole
  • Немецкий: mache dir kein Götzenbild
  • Испанский: no te hagas un ídolo
Невзирая на лица

Невзирая на лица

Что-то происходит или делается без учета или независимо от влияния или мнения других людей.

Это выражение подчеркивает независимость и решительность в действиях или принятии решений, несмотря на возможные препятствия или негативное отношение окружающих.

Выражение из Библии, встречается в Послании к Галатам. Глава 2 (Библия): “Бог не взирает на лице человека”. То есть не смотрит на внешние признаки и положение, а обращает внимание на внутреннее состояние человека.

Также данное выражение можно встретить в Соборном послании святого апостола Иакова. Глава 2: “Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.” Там же апостол Иаков говорит о том, что не стоит судить человека по одежде и относится к богатому человеку более снисходительно или уважительно, чем к бедному, то есть поступая “с лицеприятием”, совершаете грех.

Значение же самого выражение, по сути, не видоизменялось и не потеряло смысла со временем.

Нести свой крест

Нести свой крест

Переносить жизненные трудности и испытания с терпением и смирением.

Фразеологизм восходит к Евангелию от Матфея (16:24): «Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». Эти слова произнес Иисус Христос, призывая своих учеников следовать за ним и быть готовыми к испытаниям.

Аналоги на других языках:

  • Английский: To bear one’s cross
  • Французский: Porter sa croix
  • Немецкий: Sein Kreuz tragen
  • Испанский: Llevar su cruz
Ни на йоту

Ни на йоту

Совсем, абсолютно, ни в коем случае, ничуть. Это указывает на полное отсутствие чего-либо, отрицание в самой малой степени.

Происхождение этого фразеологизма восходит к библейскому тексту, а именно к Евангелию от Матфея (глава 5, стихи 17-18), где Иисус использует йоту — самую маленькую букву греческого алфавита — в качестве метафоры для обозначения чего-то незначительного, что может быть изменено.

Иисус говорит: «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится всё». В этом контексте йота символизирует нечто крайне малое, что не подлежит изменению.

Йота — это маленькая черточка в греческом алфавите, и её пропуск может изменить грамматическую форму слова. Из этой библейской метафоры и визуального образа йоты выражение «ни на йоту» приобрело значение «что-либо крайне мелкое, незначительное», а затем стало означать полное отсутствие или отрицание чего-либо.

Ни один волос не упадет с головы

Ни один волос не упадет с головы

Полная безопасность, полная уверенность в защите.

Фразеологизм восходит к Евангелию от Луки (21:18): «Но и волос с головы вашей не пропадет». Эти слова произнес Иисус Христос, утешая своих учеников, которые боялись преследований.

Достаточно распространенное выражение в Библии, которое обозначает находится под защитой, никто тебя не тронет.

Третья книга Царств. Глава 1 (Библия): “И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет.”

Первая книга Царств. Глава 14 (Библия): “Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне.”

Аналоги на других языках:

  • Английский: Not a hair on his head will be harmed
  • Французский: Pas un cheveu ne tombera de sa tête
  • Немецкий: Es wird ihm kein Haar gekrümmt
  • Испанский: Ni un pelo se le caerá de la cabeza
Ни сном ни духом

Ни сном ни духом

Совершенно не знать о чём-либо, не иметь никакого представления о чём-либо.

Многие устойчивые выражения в русском языке берут своё начало из библейских источников, в том числе и фразеологизм «ни сном ни духом». Фразеологизм основан на метафоре сна и духа. “Сон” символизирует бессознательное состояние, а “дух” – интуицию и внутреннее познание.

Этот фразеологизм связан с представлениями о ветхозаветных пророках, которые получали предсказания о будущих значимых событиях либо через интуицию («духом»), либо через вещие сны. Когда что-то происходило неожиданно, без каких-либо предположений, говорили, что пророки не имели об этом ни малейшего представления, «ни сном ни духом». Этот фразеологизм подчёркивает полное незнание или отсутствие предчувствий у пророков относительно конкретного события.

 

Ноев ковчег

Ноев ковчег

Нечто-переполненное, очень много всех

Фразеологизм “Ноев ковчег” происходит из Библии и имеет глубокое символическое значение. Он относится к истории о Ное и его ковчеге, которую можно найти в Бытии (Бытие 6:9-9:17). Бытие. Глава 7 (Библия): “И сказал Господь [Бог] Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег”. Согласно этой истории, Бог признал людей грешными и решил уничтожить все существо на земле путем потопа. Однако Бог видел праведность Ноя и приказал ему построить ковчег, чтобы спастись с его семьей и представителями всех видов животных.

Обагрять руки в крови

Обагрять руки в крови

Совершать убийство или быть виновным в смерти другого человека.

Фразеологизм происходит из Библии, а именно из книги пророка Исаии: «Когда ты молишься, Я не слышу: ваши руки обагрены кровью» (Исаия 1:15). В этом стихе Бог обвиняет народ Израиля в том, что их руки запятнаны кровью невинных, что делает их молитвы неприемлемыми.

В Книге Иудифи. Главе 9 (Библия) рассказывается как Иудифь в храме молилась Богу, убитая горем: “И за то Ты предал князей их на убиение, постель их, которая видела обольщение их, обагрил кровью и поразил рабов подле владетелей и владетелей на тронах их”.

Обагрить руки кровью не часто встречается в современной речи, поскольку сам по себе глагол обагрить применяется в литературной художественной речи, происходит от слова багряный (темно-красный). В прямом контексте выражение означает окрасить руки в багровый цвет, по сути, замарать руки кровью.

Аналоги на других языках:

  • Английский: To have blood on one’s hands
  • Французский: Avoir les mains tachées de sang
  • Немецкий: Blut an den Händen haben
  • Испанский: Tener las manos manchadas de sangre
Одним миром мазаны

Одним миром мазаны

Равноправны, заняты одним делом

В первоначальном значении – быть людьми одной веры. Как сказано в Исходе. Глава 30 (Библия): “и сделай из сего миро для священного помазания“. Миро – масло для обряда священного помазания.

На данный момент, выражение одним миром мазаны приобрело более широкое значение, и обозначает, что люди похожи по характеру, близкие по интересам, занятые одним делом.

Око за око, зуб за зуб

Око за око, зуб за зуб

Принцип возмездия, согласно которому за совершенное зло или неправду должно быть причинено соответствующее возмездие. Этот принцип подразумевает равноправие мести и наказания.

Происхождение этого выражения связано с древним законом возмездия, который был частью законов многих древних цивилизаций, включая законы Моисея в Библии. В Евангелие от Матфея, Глава 5 (Библия) сказано: “Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.” Это отсылка к принципу возмездия из Ветхого Завета, который был установлен для регулирования отношений и наказаний в древние времена.

Однако в этой же главе Иисус Христос предлагает новый подход к этому принципу, призывая к милосердию, прощению и любви к врагам. Он говорит: “Я же говорю вам: не противься злому; но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую” (Матфея 5:39). Иисус призывает к отказу от мести и к применению принципов милосердия и прощения.

Это показывает разрыв между древними нормами возмездия и новыми ценностями, которые проповедует Иисус в Новом Завете.

Аналоги на других языках:

  1. Английский: “an eye for an eye, a tooth for a tooth”.
  2. Французский: “œil pour œil, dent pour dent”.
  3. Немецкий: “Auge um Auge, Zahn um Zahn”.
Основа основ

Основа основ

Самое важное, фундаментальное или ключевое.

Подчеркивается первостепенное значение, фундаментальность и необходимость чего-либо в определенном контексте.

Эта фраза происходит из Библии и относится к Новому Завету. В Евангелии от Матфея (Мф. 22:34-40) описывается случай, когда один из законников спросил Иисуса, какая заповедь в законе является важнейшей. Иисус ответил: “Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим. Сия есть первая и основа заповедь” (Мф. 22:37-38). “Основа основ” олицетворяет самую главную, первую и важнейшую заповедь в религиозном контексте. Она выражает идею о фундаментальности и основательности чего-либо.

От лукавого

От лукавого

Нечто исходящее от злых сил, дьявола или нечистой силы.

Фразеологизм происходит из Евангелия от Матфея Глава 5 (Библия):”Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.” Там же, Глава 6 (Библия): “и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.”

Аналоги на других языках:

  • Английский: Diabolical
  • Французский: Diabolique
  • Немецкий: Teuflisch
  • Испанский: Diabólico
Отделять овец от козлищ

Отделять овец от козлищ

Отделять хороших людей от плохих, отличать добро от зла.

Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Евангелии от Матфея (25:31-33) говорится, что во время Страшного суда Иисус Христос отделит овец от козлищ, поставив овец по правую сторону, а козлищ по левую. Овцы будут вознаграждены вечной жизнью, а козлища будут осуждены на вечные муки.

Евангелие от Матфея. Глава 25 (Библия): “Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.”

Аналоги на других языках:

  • Английский: To separate the sheep from the goats (Отделять овец от козлищ)
  • Французский: Séparer le bon grain de l’ivraie (Отделять зерна от плевел)
  • Немецкий: Die Spreu vom Weizen trennen (Отделять зерна от плевел)
  • Испанский: Separar el trigo de la cizaña (Отделять пшеницу от сорняков)
Отправиться к праотцам

Отправиться к праотцам

Умереть, покинуть земную жизнь.

Фразеологизм происходит из библейского выражения «идти к отцам своим» (Бытие 15:15; 25:8, 17; 35:29; 49:33). В древнееврейской культуре считалось, что после смерти люди отправляются в Шеол, подземное царство, где они воссоединяются со своими предками.

Аналоги на других языках:

  • Английский: join one’s ancestors
  • Французский: rejoindre ses ancêtres
  • Немецкий: zu den Vätern gehen
Перековать мечи на орала

Перековать мечи на орала

Отказаться от войны и насилия, заняться мирным трудом.

Фразеологизм восходит к библейскому пророчеству из книги пророка Исайи: «И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне — из Иерусалима. И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:2-4). “Орало” – орудие сельско-хозяйственной деятельности, похожее на плуг. Перековать мечи на орала в данном случае означает, что все военное оборудование обратят в мирное русло.

Аналоги на других языках

  • Английский: to beat swords into plowshares
  • Французский: forger les épées en socs de charrue
  • Немецкий: Schwerter zu Pflugscharen schmieden
  • Испанский: convertir las espadas en arados
Перст божий

Перст божий

Неожиданное, судьбоносное событие или явление, вмешательство сверхъестественных сил.

Этот фразеологизм происходит из Библии, где он употребляется в книге Исхода (Исх. 8:15) для обозначения чудесных явлений, которые Бог совершал в Египте, чтобы заставить фараона отпустить израильтян из рабства: “И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь. “. В русском языке этот фразеологизм появился в переводе Библии в XVI веке.

Перст (уст.) – палец руки. Однако, не все языки используют слово «перст» или «палец» для обозначения божественного вмешательства. Например, на иврите — «эцба элохим», что буквально означает «рука Бога». Ошибкой употребления фразеологизма «Перст божий» является его применение к событиям или явлениям, которые не имеют отношения к Богу или вере, а также его использование в шутливом или ироническом смысле.

Аналоги на других языках:

  • Английский: Finger of God
  • Французский: Doigt de Dieu
  • Немецкий: Finger Gottes
  • Испанский: Dedo de Dios
  • Итальянский: Dito di Dio
Питаться медом и акридами

Питаться медом и акридами

Вести аскетичный образ жизни, довольствоваться малым, жить в суровых условиях.

Фразеологизм восходит к библейскому рассказу о пророке Иоанне Крестителе. Иоанн жил в пустыне, питаясь медом диких пчел и акридами (саранчой). Его одежда была сделана из верблюжьего волоса, а пояс — из кожаного ремня.

В Евангелии от Матфея говорится: «Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и пищею его были акриды и дикий мед» (Мф. 3:4).

Акриды — это съедобная саранча, принадлежащая к семейству настоящих саранчовых Acrididae, многие народы употребляют насекомых в пищу. Таким образом, питание саранчой и медом – очень скудное питание.

Аналоги на других языках

  • Английский: to live on locusts and wild honey
  • Французский: se nourrir de sauterelles et de miel sauvage
  • Немецкий: sich von Heuschrecken und wildem Honig ernähren
  • Испанский: alimentarse de langostas y miel silvestre

Другие источники возникновения фразеологизмов

Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.

Посмотреть все фразеологизмы в словаре