Происхождение фразеологизма: Калькирование - английский
Фразеологизмы, возникшие в результате калькирования или полу-кальки, то есть фразеологизмы, которые пришли в русский язык из английского языка путем дословного или частичного перевода.
Выражения идеи, что отсутствие материальных благ или низкое финансовое положение человека не должно служить основанием для его осуждения или унижения. Это выражение подчеркивает, что моральные качества человека и его достоинство не зависят от его материального состояния.
Англ.poverty is no sin
Этот фразеологизм имеет довольно глубокие корни и часто ассоциируется с комедией А.Н. Островского «Бедность не порок» (1854). Однако идея, что бедность не является пороком, гораздо старше и находит отражение в многих культурах и религиозных учениях, где подчеркивается ценность человека независимо от его материального положения.
Аналоги на других языках
- Английский: “Poverty is no crime” или “Poverty is not a disgrace” – обе фразы передают схожую идею, что бедность не является основанием для стыда или осуждения.
- Немецкий: “Armut ist keine Schande” – буквально переводится как “бедность не является позором”.
- Французский: “La pauvreté n’est pas un vice” – дословный перевод фразеологизма, передающий идею о том, что бедность не является пороком.
Категория работников, занятых в основном умственным трудом, а не физическим. Это выражение широко используется для обозначения офисных работников, специалистов, менеджеров среднего и высшего звена, а также профессионалов, работающих в сфере информационных технологий, финансов, образования и других областях, требующих высокой квалификации и специализированных знаний.
Англ. white collar
Термин “белый воротничок” происходит из США начала XX века. В то время цвет одежды часто ассоциировался с определённым типом труда или социальным статусом. Работники, носящие белые воротнички, обычно занимались умственным трудом и занимали более высокое положение по сравнению с “синими воротничками” — работниками, выполняющими физический труд и носящими форму более тёмных цветов, которая менее подвержена загрязнениям.
Аналоги на других языках
- Английский: “White-collar” — непосредственный аналог, используемый в англоязычных странах.
- Немецкий: “Angestellter” — хотя это слово не содержит непосредственной ассоциации с одеждой, оно часто используется для обозначения служащих, занятых умственным трудом.
- Французский: “Col blanc” — дословный перевод английского термина, используется во французском языке для обозначения аналогичной категории работников.
Массовое наблюдение, нарушение приватности и потеря личной свободы.
Фразеологизм возник из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», опубликованного в 1949 году. В романе «Большой брат» — это фигура лидера тоталитарного государства Океании, который изображается на плакатах и телеэкранах, наблюдая за всеми гражданами. “Большой брат” символизирует всеохватывающий и все контролирующий государственный аппарат, который наблюдает и контролирует все аспекты жизни граждан. Он постоянно следит за людьми через телескрин, устанавливает строгую цензуру и подавляет любые проявления неподчинения или неправильных мыслей.
Фразеологизм быстро стал синонимом тотального контроля и слежки со стороны правительства. Он часто используется для критики правительств, которые ограничивают свободу слова, подавляют инакомыслие и используют технологии для слежки за своими гражданами.
Аналоги на других языках
- Английский: Big Brother
- Французский: Big Brother
- Немецкий: Großer Bruder
- Испанский: Gran Hermano
Процесс постоянной и активной борьбы за жизнь, выживание, или улучшение своих условий жизни в условиях конкуренции и противостояния. Этот термин широко применяется в биологии, социологии, экономике и философии для описания естественной конкуренции между организмами, людьми или группами в борьбе за ресурсы, власть, влияние или любые другие жизненно важные цели.
Концепция “борьбы за существование” тесно связана с теорией естественного отбора Чарльза Дарвина, изложенной в его работе “О происхождении видов” (1859 год). Дарвин использовал эту идею для объяснения, как в процессе эволюции виды адаптируются к окружающей среде и как происходит естественный отбор наиболее приспособленных особей. В более широком смысле, концепция была адаптирована для описания любых процессов конкуренции и борьбы в социальной и экономической жизни человека.
Аналоги на других языках
- Английский: “Struggle for existence”, “struggle for life” — дословный перевод фразеологизма, также тесно связанный с дарвиновской теорией эволюции.
- Немецкий: “Kampf ums Dasein” — аналог, использовавшийся в немецкой философии и науке, в том числе работах Герберта Спенсера, который адаптировал и расширил дарвиновские идеи.
- Французский: “Lutte pour l’existence” — французский вариант, используемый в контексте обсуждения естественного отбора и социальной конкуренции.
Жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё.
Выражение «To stew in one’s own juice» является переводом устойчивого английского словосочетания. В английском языке оно имеет ещё одно значение — «страдать от своих собственных действий». Это выражение используют, когда говорят о замкнутых людях, которые мало интересуются внешним миром.
Точных данных о происхождении этого выражения нет, но можно предположить, что оно появилось как кулинарный термин. Мясо можно приготовить без использования специй, и оно будет готовиться в собственном соку.
Предвестник изменений, зачастую глубоких и значительных, в социальной, политической, экономической или личной жизни. Эта метафора используется для описания момента, когда становится очевидным, что предстоят существенные изменения, предполагая обновление, переоценку ценностей или кардинальные повороты в развитии событий.
Идея о ветре, как о символе изменений, имеет древние корни и встречается в многих культурах. Однако конкретная фраза “ветер перемен” получила широкое распространение и популярность благодаря песне группы Scorpions “Wind of Change”, выпущенной в 1990 году. Песня стала символом политических изменений в Восточной Европе и падения Берлинской стены, став гимном окончания Холодной войны и начала новой эры в мировой истории.
Аналоги на других языках
- Английский: “Winds of change” — дословный аналог, известный благодаря упомянутой песне.
- Немецкий: “Wind des Wandels” — соответствует английской версии, также используется в контексте глобальных или личных изменений.
- Французский: “Vents de changement” — французский эквивалент, используемый для описания процессов перемен.
Человек начинает контролировать свои эмоции, действия или поведение, особенно в сложных или стрессовых обстоятельствах. Это выражение подразумевает проявление силы воли, дисциплины и самоконтроля для преодоления внутренних слабостей, страхов или неуверенности.
Фразеологизм “взять себя в руки” не имеет конкретного исторического происхождения, связанного с каким-либо историческим событием или культурной традицией. Скорее, это выражение является частью общего языкового и культурного наследия, возникшего из общечеловеческой потребности в саморегуляции и самоконтроле. Его использование распространено во многих культурах и языках, отражая универсальные человеческие стремления к самодисциплине и самоуправлению.
Аналоги на других языках
- Английский: “Pull oneself together”, “to take oneself in hand” — аналогичное выражение, используемое для обозначения самоконтроля и преодоления эмоционального волнения.
- Немецкий: “Sich zusammenreißen” — буквально переводится как “собраться в кучу”, имеет аналогичное значение самоконтроля и самодисциплины.
- Французский: “Se ressaisir” — этот фразеологизм также подразумевает восстановление самоконтроля и управления своими эмоциями.
Подчёркивает идею о том, что время является ценным ресурсом, а его эффективное использование может привести к созданию материальной стоимости или экономической выгоде. Это выражение используется для мотивации к продуктивности и предотвращения промедления, подчёркивая, что тратить время без пользы означает упускать потенциальный доход или ценность.
Концепция, лежащая в основе фразеологизма “время – деньги”, существует уже давно, но широко ассоциируется с Бенджамином Франклином, американским издателем, политиком и учёным XVIII века. В его известном эссе “Советы молодому торговцу”, опубликованном в 1748 году, Франклин написал: “Помни, что время – это деньги”. Это выражение быстро стало популярным и остаётся актуальным до сих пор, подчёркивая важность ценности времени в экономической деятельности.
Аналоги на других языках
- Английский: “Time is money” — прямой аналог фразеологизма, широко используемый в англоязычных странах.
- Немецкий: “Zeit ist Geld” — немецкий вариант фразеологизма, несущий ту же самую концепцию ценности времени.
- Французский: “Le temps c’est de l’argent” — французская версия выражения, также подчёркивающая важность эффективного использования времени.
Информация или факты, которые неприятны, но необходимы для признания или осознания. Этот термин подразумевает, что несмотря на то, что правда может вызывать дискомфорт или страдание, её признание важно для честности, реалистичного восприятия ситуации или личностного роста.
Фраза “горькая правда” используется во многих культурах и языках, указывая на универсальность понятия, что правда не всегда утешительна. История этого выражения скорее культурно разнообразна и не связана с каким-либо конкретным историческим событием или личностью. В различных литературных и философских трактатах можно встретить подчёркивание важности признания трудных истин, что делает это выражение временем неограниченным и широко применимым.
Аналоги на других языках
- Английский: “Bitter truth” — дословный аналог фразеологизма, широко используемый в англоязычной среде.
- Немецкий: “Bittere Wahrheit” — немецкая версия выражения, несущая ту же самую концепцию.
- Французский: “Vérité amère” — французский аналог, также отражающий идею неприятной, но необходимой правды.
Тип журналистики, который ставит своей целью привлечение внимания читателей за счёт сенсационных заголовков, преувеличений, спекуляций и, иногда, неподтверждённой информации. Этот термин обычно используется в негативном контексте для описания изданий, которые уделяют больше внимания развлекательному контенту и скандалам, чем серьёзному и проверенному журналистскому расследованию.
Термин “жёлтая пресса” возник в конце 19-го века в США в результате конкуренции между двумя газетами: “New York World” Джозефа Пулитцера и “New York Journal” Уильяма Рэндольфа Херста. Конкуренция достигла апогея в период, известный как “война жёлтых газет”, когда обе газеты публиковали сенсационные и часто преувеличенные рассказы, чтобы увеличить тираж. Термин “жёлтая” произошёл от комикса “Yellow Kid”, публиковавшегося в обеих газетах, который был одним из первых и самых популярных примеров использования цвета в прессе.
Аналоги на других языках
- Английский: “Yellow journalism” — прямой аналог американского происхождения.
- Немецкий: “Boulevardpresse” — хотя буквально переводится как “бульварная пресса”, это понятие близко к “жёлтой прессе” по своей сути, подразумевая сенсационную журналистику.
- Французский: “Presse à sensation” — выражение, акцентирующее внимание на сенсационном характере подобных изданий.
Обозначение ситуаций, когда результат действия или предприятия оправдывает вложенные усилия, риски или расходы. Это выражение применяется, когда считается, что цель достаточно значима, чтобы оправдать все возможные затраты или трудности на пути к её достижению.
Этот фразеологизм имеет исторические корни, связанные с азартными играми, где в процессе игры на кон ставились значительные средства или ценности. Свечи в этом контексте символизируют расходы на освещение, необходимое для игры в вечернее или ночное время. Если “игра стоит свеч”, это значит, что потенциальный выигрыш или удовлетворение от игры перевешивает затраты на свечи и другие связанные с игрой расходы. Со временем фразеологизм приобрёл более широкое применение и стал использоваться в контексте любых усилий или затрат, направленных на достижение важной цели.
Аналоги на других языках
- Английский: “The game is worth the candle” — дословный аналог этого выражения, хотя в современном английском языке оно не так широко используется. Вместо этого могут применяться другие выражения, подчёркивающие соотношение затрат и выгоды, например, “The juice is worth the squeeze”.
- Немецкий: “Das Spiel ist die Kerze wert” — прямой перевод, но в немецком чаще используются другие выражения для обозначения идеи стоимости усилий по отношению к результату.
- Французский: “Le jeu en vaut la chandelle” — это выражение является точным аналогом русского фразеологизма и широко употребляется во французском языке.
Рисковать, заниматься опасным делом, действовать безрассудно или беспечно, подвергать себя опасности или риску.
Происхождение данного выражения связано с метафорой, где огонь представляет опасность, риск или потенциальную опасность. Таким образом, “играть с огнем” означает сознательно вступать в опасные ситуации или рискованные действия, не осознавая последствий.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To play with fire” (Играть с огнем)
- Немецкий: “Mit dem Feuer spielen” (Играть с огнем)
- Французский: “Jouer avec le feu” (Играть с огнем)
Обозначение мест, где принимаются важные политические или управленческие решения, и где находятся центры влияния и управления. Это выражение часто применяется для описания внутренней, закулисной работы правительственных, корпоративных или других организаций, где решения, влияющие на многих, обсуждаются и принимаются в узком кругу лиц.
Фразеологизм “коридоры власти” восходит к представлению о том, что в буквальных коридорах правительственных или корпоративных зданий происходят важные встречи и обсуждения, в результате которых принимаются ключевые решения. Коридоры здесь символизируют места, сквозь которые проходят люди, обладающие властью, и где неформально, за кулисами, могут решаться судьбы людей, организаций или даже стран.
Аналоги на других языках
- Английский: “Corridors of power” — прямой аналог русского выражения, широко используется для описания мест, где принимаются ключевые решения.
- Французский: “Les couloirs du pouvoir” — также является прямым переводом и используется в аналогичных контекстах.
- Немецкий: “Die Korridore der Macht” — соответствует английскому и русскому выражениям и используется для описания мест принятия важных решений.
Временный или ограниченный по объему проект, который используется для тестирования новых идей, концепций или методов перед их широкомасштабным внедрением. Это может быть первоначальная стадия проекта, предназначенная для оценки его эффективности и целесообразности.
“pilot” по-английски не только пилот, но и проба. Происхождение данного выражения связано с миром авиации. Первоначально “пилотный проект” использовался для описания тестовых программ или экспериментальных полетов, где новые технологии или концепции проверялись на практике перед полноценным внедрением.
Аналоги на других языках:
- На английском: “pilot project”
- На французском: “projet pilote”
- На немецком: “Pilotprojekt”
- Полностью разгромить, победить.
- Перен.: полностью разрушить, уничтожить.
Происхождение этого выражения связано с образом сильного удара по голове, что символизирует сильное унижение или поражение.
Фразеологизм возможно возник в Древней Руси и изначально имел буквальное значение: разбить голову противнику в бою. Постепенно он стал употребляться и в переносном смысле для обозначения полного разгрома или уничтожения.
Фразовый глагол “разбить на голову” имеет английское происхождение и не имеет немецких корней. Он используется в английском языке для обозначения физического насилия или полного поражения, а не критики или унижения.
Термин, который возник в немецком языке и широко используется для обозначения критики или унижения, – это “хейтспич” (нем. Hassrede). Хейтспич – это публичные высказывания, которые выражают ненависть или презрение к определенной группе людей на основе их расы, религии, этнической принадлежности, пола, сексуальной ориентации или других характеристик.
Хейтспич может принимать различные формы, включая устные высказывания, письменные тексты, изображения и символы. Он часто используется для разжигания ненависти, насилия и дискриминации и может иметь серьезные последствия для целевой группы.
Во многих странах хейтспич является незаконным. Однако его определение и степень защиты от него варьируются в зависимости от юрисдикции.
Аналоги на других языках:
- Немецкий: Völlig zerschlagen (полностью разбитый), “aufs haput shlagen” (бить по хапуте).
- Английский: “To hit on the head” (ударить по голове), To crush utterly (сокрушить окончательно)
- Французский: “Frapper sur la tête” (ударить по голове), “Écraser complètement” (полностью раздавить)
- Испанский: “Aplastar por completo” (раздавить полностью)
Использование фразеологизма помогает передать идею сильного удара по самолюбию или достоинству и выразить серьезное унижение или поражение кого-то.
Склонность видеть всё в лучшем свете, игнорируя или приуменьшая негативные стороны реальности.
Происхождение фразеологизма “розовые очки” до конца не установлено. Существует гипотеза о заимствовании из английского языка, где аналогичное выражение “look at something through rose-coloured glasses” (смотреть сквозь розовые очки) широко распространено в британском, американском и австралийском вариантах. Лингвистические исследования предполагают возможность существования этого образа уже в начале XVII века — в период колонизации Северной Америки Великобританией. Наличие аналогичных выражений в других языках подтверждает широкую распространённость этой метафоры идеализированного восприятия реальности.
Аналоги на других языках:
- Английский: Rose-tinted spectacles, to see through rose-colored glasses. Это почти буквальные переводы.
- Французский: Voir la vie en rose (видеть жизнь в розовом цвете), porter des lunettes roses (носить розовые очки).
- Немецкий: Rosarote Brille (розовые очки), die Welt durch eine rosarote Brille sehen (видеть мир через розовые очки).
- Испанский: Ver la vida de color de rosa (видеть жизнь в розовом цвете), llevar gafas de color rosa (носить розовые очки).
Проблемы или недостатки начинаются с самого верха или лидера и распространяются на остальные части системы или организации. Это выражение подчеркивает важность правильного управления и руководства.
Истоки этого выражения связаны с опытом рыболовов, которые заметили, что рыба, начиная портиться, сначала испытывает изменения в голове. Это происхождение метафоры привело к использованию фразы в контексте управления организациями и системами, где поддержание здоровой и эффективной верхушки иерархии считается критически важным для общего благополучия и успеха.
Таким образом, фраза “рыба тухнет с головы” акцентирует важность правильного управления и контроля над главными структурами для избежания проблем на более низких уровнях. Поиск баланса между верхним и нижним уровнями организации, а также учет иерархии влияния, является ключевым аспектом успешного управления.
Аналоги на других языках:
- Латинский: “piscis primum a capite foetet” (рыба начинает вонять с головы).
- Английский: “fish begins to stink at the head.”
- Французский: “Le poisson pourrit par la tête.”
- Немецкий: “Der Fisch stinkt vom Kopf her.”
- Итальянский: “Il pesce puzza dalla testa.”
Человек или организация применяют суровые, жесткие или решительные меры при руководстве или контроле над другими людьми. Он может указывать на властность, строгость или безжалостность в действиях или решениях.
Значение этого фразеологизма обычно связано с фигуральным представлением руки как символа власти или контроля. Тяжелая рука указывает на то, что эта власть или контроль осуществляются силой или жесткостью.
Выражение “с тяжелой рукой” может использоваться для описания различных ситуаций, включая политическое управление, военное командование, правительственные режимы или даже семейные отношения.
Оно может отражать идею авторитарности, жесткости или жестокости в стиле руководства. В некоторых случаях, фразеологизм может использоваться для описания негативных аспектов власти, когда контроль осуществляется безраздельно или без учета интересов других людей.
Фразеологизм “с тяжелой рукой” имеет аналоги в других языках, которые передают схожие значения или идеи. Вот несколько примеров аналогичных фразеологизмов на разных языках:
- Английский: “with an iron fist” (с железным кулаком)
- Французский: “d’une main de fer” (железной рукой)
- Испанский: “con mano dura” (с твердой рукой)
- Немецкий: “mit harter Hand” (с твердой рукой)
- Итальянский: “con mano pesante” (с тяжелой рукой)
Человек с ясным, проницательным умом, обладающий интеллектом, мудростью и способностью быстро понимать и анализировать информацию.
Происхождение этого фразеологизма связано с ассоциацией света с ясностью, прозорливостью и пониманием, а головы – с умом и интеллектом. Таким образом, “Светлая голова” означает ум, способный проникнуть сквозь затмения и понять сложные вещи.
Аналоги на других языках:
- Английский язык: “a clear head” (ясная голова), “Bright mind” (светлый ум) или “Sharp mind” (острый ум)
- Французский язык: “Tête brillante” (светлая голова)
- Немецкий язык: “Heller Kopf” (светлая голова)
- Испанский язык: “Mente brillante” (блестящий ум)
Женщина, непривлекательная, увлеченная наукой, сухая на уровне чувств.
Выражение “синий чулок” (bluestocking) впервые было зафиксировано в 1756 году в Англии. Оно связано с кругом интеллектуалов, в котором участвовали такие известные личности, как Элизабет Монтегю и Элизабет Веси. Этот круг интеллектуалов был известен как “Bluestocking Circle” (Круг синих чулок).
Члены этого круга отличались своим образованием, умственными способностями и интересом к литературе, философии и другим областям знаний. Название “синие чулки” происходит от того, что эти интеллектуалы предпочитали носить простые синие чулки вместо более модных и дорогих чулок того времени.
Круг синих чулок стал символом образованности, интеллектуальности и культурного развития в английском обществе XVIII века. Этот термин также стал использоваться для обозначения образованных женщин, стремившихся к самосовершенствованию и участию в общественной жизни.
Однако, в русском языке фразеологизм “синий чулок” приобрел другое значение и ассоциируется с сухой и неинтересной женщиной, которая не заинтересована в отношениях. В этом контексте использование выражения может быть воспринято как оскорбление.
Наиболее выдающиеся, заметные или богатые члены общества. Это выражение часто применяется для указания на людей, занимающих высокое положение в социальной иерархии, обладающих влиянием, богатством или особым статусом.
Происхождение фразеологизма “сливки общества” ассоциируется с метафорическим использованием слова “сливки”, обозначающего лучшую, наиболее ценную часть чего-либо, в данном случае — общества. В буквальном смысле сливки — это жирная, наиболее питательная часть молока. Переносно это слово стало использоваться для обозначения людей, которые считаются наиболее “качественными”, влиятельными или богатыми в обществе.
Аналоги на других языках
- Английский: “The cream of society” или “The upper crust” — оба выражения используются для обозначения элиты или наиболее преуспевающих слоев общества.
- Французский: “La crème de la crème” — дословно переводится как “сливки из сливок”, что подчеркивает исключительность и высокий статус описываемых лиц.
- Немецкий: “Die Sahne der Gesellschaft” — прямой перевод с русского, обозначающий элиту или наиболее успешных членов общества.
Лучшие, достойные люди в обществе.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. В Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, гл. 5) Иисус Христос говорит своим ученикам: «Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».
В древности соль была ценным товаром, который использовался не только для придания вкуса пище, но и для консервации продуктов. Поэтому соль стала символом чего-то ценного и незаменимого.
Аналоги на других языках:
- Английский: salt of the earth
- Французский: le sel de la terre
- Немецкий: das Salz der Erde
- Испанский: la sal de la tierra
Пессимистическое восприятие старения, подчеркивая ухудшение физического состояния, потерю близких, ограничение жизненных возможностей и другие негативные аспекты, связанные с пожилым возрастом. Это выражение используется для выражения сочувствия к проблемам старения или для описания трудностей, с которыми сталкиваются пожилые люди.
Фразеологизм “старость не радость” имеет глубокие корни в народной мудрости, отражающей универсальное наблюдение за трудностями, связанными со старением. Во многих культурах существует понимание, что с возрастом приходят различные неприятности и испытания, делая пожилой возраст менее радостным по сравнению с молодостью.
Аналоги на других языках
- Английский: В английском языке нет прямого аналога этому выражению, но схожая идея может быть выражена через фразу “Growing old is not for sissies” или “Old age is not a joy.”
- Французский: Во французском используется выражение “La vieillesse n’est pas un plaisir” или “La vieillesse est un naufrage” (старость — это кораблекрушение), приписываемое Шарлю де Голлю, что передает аналогичное значение.
- Немецкий: “Das Alter ist kein Spaß” близко по смыслу к русскому выражению, подчеркивая, что старость не приносит радости.
Кандидат или участник соревнования, о котором мало известно, но который может неожиданно показать хорошие результаты или выиграть. Этот оборот указывает на неожиданное или скрытое качество участника, которое может привести к успеху или победе.
Происхождение данного выражения связано с миром скачек и спортивных состязаний, где “тёмная лошадка” обычно ассоциируется с неизвестным или малоизвестным участником, который может выиграть гонку, удивив всех.
Аналоги на других языках:
- Английский: “dark horse” (тёмная лошадка)
- Французский: “outsider” (неожиданный участник)
- Немецкий: “Außenseiter” (неожиданный участник)
Критическая точка (событие, явление, этап развития), после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию.
Англ. point of no return. Происходит от математического термина Точка возврата – в геометрии, точка, в которой кривая имеет нулевой угол, с которой она начинает близиться к точке исходной, начальной. В теории катастроф, теории управления — максимальное временное или дистанционное удаление объекта (самолёта, корабля, машины, человека) от места отправления для гарантированной возможности вернуться (например, еще достаточно топлива для возврата).
Человек, который очень усердно и неустанно работает, подобно пчеле, занятой сбором нектара и производством меда. Это сравнение подчеркивает высокий уровень трудолюбия, активность и преданность делу.
Происхождение этого фразеологизма связано с давним наблюдением за поведением пчел, которые проводят большую часть своей жизни, собирая пыльцу и нектар для производства меда и кормления своего улья. Их неутомимый труд и вклад в жизнь улья служили идеалом для человеческого трудолюбия на протяжении веков во многих культурах.
Аналоги на других языках
- Английский: “Busy as a bee” — аналогичная фраза, используемая для описания кого-то, кто очень занят или трудолюбив.
- Французский: “Laborieux comme une abeille” — буквальный перевод с русского, также используется для описания трудолюбия.
- Немецкий: “Fleißig wie eine Biene” — непосредственный перевод, выражающий ту же идею трудолюбия и неустанного труда.
Нежелательный или незаконный отток умственных ресурсов, знаний, талантов или специалистов из одной организации, страны или области в другую. Это может быть связано с эмиграцией высококвалифицированных специалистов, утечкой конфиденциальной информации или технологий.
Происхождение этого выражения связано с аналогией к утечке жидкости из емкости, где “мозги” представлены как ценные ресурсы, которые “утекают” из источника.
Аналоги данного фразеологизма на других языках:
- В английском языке: “brain drain” (буквально “утечка мозгов”).
- В немецком языке: “Braindrain” или “Abwanderung von Fachkräften” (что означает “уход высококвалифицированных специалистов”).
- Во французском языке: “fuite des cerveaux” (буквально “утечка мозгов”).
Очень низкая температура. Отсутствия эмоционального тепла, дружелюбия или сострадания у человека. Это выражение может применяться как в буквальном, так и в переносном смыслах.
Фразеологизм происходит из прямого сравнения с льдом, который является символом крайней холодности. Лед используется как метафора холода из-за его физических свойств и ощутимого воздействия на человека. В переносном смысле леденящие качества используются для описания холодной, недружелюбной или безразличной манеры поведения человека.
Аналоги на других языках
- Английский: “Cold as ice” — прямой аналог, широко используемый для описания как буквальной холодности, так и холодности чувств или поведения.
- Французский: “Froid comme la glace” — аналогичное выражение, используемое в тех же контекстах.
- Немецкий: “Kalt wie Eis” — тоже прямой перевод, передающий схожее значение холодности или эмоционального отстранения.
Обычно используется для обозначения времени дня, когда на дорогах, в общественном транспорте или в других местах наблюдается наибольшая загруженность из-за массового движения людей, машин. Это время обычно характеризуется повышенным трафиком, наплывом пассажиров и общим напряжением из-за большого количества людей, направляющихся на работу или с работы.
Частичная калька с англ. peak hour.
Происхождение этого выражения связано с английским словосочетанием “peak hour”, которое впервые появилось в конце XIX века в США и было связано с пиковыми часами движения на улицах города. В русском языке это выражение стало употребляться под влиянием английского.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Peak hour”
- Французский: “Heures de pointe”
- Немецкий: “Hauptverkehrszeit”
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре