Происхождение фразеологизма: Профессиональный сленг

Фразеологизмы, пришедшие из профессий. Узкоспециализированные термины, которые использовались в профессиональной сфере, вошли в оборот с иносказательным значением, они вносят эмоциональную окраску в речь и дают возможность выразиться образно. Наиболее часто употребляемые фразеологизмы из этой серии: Бить баклуши, Доводить до белого каления, Точить лясы и др. Фразеологизмы из профессиональной сферы пришли к нам из: столярного дела, швейного дела, военного дела, корабельного дела, и др.

Без сучка, без задоринки

Без сучка, без задоринки

Что-то сделано гладко, без помех, без проблем, без шероховатостей и зацепок.

Фразеологизм возник в русском языке в XVII веке. Первоначально он употреблялся в прямом значении и означал, что доска или бревно гладко выструганы, без сучков и задоринок.

Со временем фразеологизм стал употребляться в переносном смысле, обозначая гладкость и беспрепятственность в любом деле или процессе.

Аналоги на других языках

  • Английский: without a hitch
  • Французский: sans accroc
  • Немецкий: ohne Probleme
  • Испанский: sin problemas
  • Итальянский: senza intoppi
Бить баклуши

Бить баклуши

Описания действий человека, который уходит, уклоняется от выполнения обязанностей, отвлекается от работы или забрасывает что-то недоделанное. Этот фразеологизм подчеркивает безответственное поведение и нежелание выполнять свои обязанности.

Баклуша – заготовка для деревянной ложки, использовалась как задание для начинающих столяров. Это задание не требовало специальных навыков и терпения, поскольку вырезание ложки из баклуши было одним из первых шагов в обучении работе с деревом.

Боевое крещение

Боевое крещение

Первое участие в каком-либо деле. Первоначально – первое участие человека в боевых действиях. Он используется как в прямом, так и в переносном смысле.

Фразеологизм “боевое крещение” возник в военном контексте. Впервые он был использован в начале XIX века для описания первого боевого опыта новобранцев.

Аналоги на других языках

  • Английский: baptism of fire
  • Французский: baptême du feu
  • Немецкий: Feuertaufe
  • Испанский: bautismo de fuego
  • Итальянский: battesimo del fuoco
Большая шишка

Большая шишка

Важный, влиятельный человек, занимающий высокое положение в обществе или на работе.

Фразеологизм «большая шишка» берёт своё начало в языке бурлаков — рабочих, которые вручную перетягивали суда. В их лексиконе «шишкой» называли самого опытного и сильного бурлака, который шёл первым в лямке и задавал темп всей команде.

Со временем это выражение перешло в разговорную речь и приобрело более общее значение, обозначающее важного или влиятельного человека.

Брать на абордаж

Брать на абордаж

Агрессивный захват, нападение или атака на кого-то или что-то, часто с целью принудить к сотрудничеству или уступке.

Происхождение этого выражения связано с морским термином “абордаж”, который означает захват или нападение на вражеское судно с целью захвата или уничтожения. Термин широко используется в разговорной речи для обозначения агрессивного действия.

Аналоги на других языках:

  1. Английский: “To board” (захватывать, вступать на борт).
  2. Французский: “Prendre d’assaut” (взять штурмом).
  3. Испанский: “Abordar” (захватывать, вступать на борт).
Брать на испуг, брать на пушку

Брать на испуг, брать на пушку

  • Пугать, часто необоснованно, блефовать
  • Действовать так, чтобы кто-то испугался, впал в страх.
  • Вести себя непредсказуемо, эксцентрично, вводить кого-то в заблуждение, играть роль непредсказуемого человека.

Фразеологизм “брать на испуг, брать на пушку” имеет свое происхождение в русском языке и восходит к эпохе пушечного орудия. В период, когда пушки были основным оружием, войска использовали их для атаки и обороны. “Брать на пушку” означало направлять огонь пушки в сторону противника, что заставляло его чувствовать страх перед возможными последствиями атаки.

В то время же “брать на испуг” использовалось в смысле “брать на атаку”, то есть непредвиденно и внезапно нападать на врага, что также могло вызывать у него страх и панику.

Со временем эти выражения перешли в повседневную речь и приобрели фигуративное значение, используемое в различных контекстах, связанных с вызовом страха, неожиданности или непредсказуемости.

Аналоги на других языках могут отличаться в зависимости от культурных и лингвистических особенностей:

  • На английском: “To take by surprise” (застать врасплох).
  • На французском: “Prendre par surprise” (застать врасплох).
В первом приближении

В первом приближении

Грубая или приближенная оценку, предположение или описание чего-либо без учета деталей или точных данных.

Используется, когда нужно быстро получить общее представление о чем-то, не обращая внимания на мелкие или сложные аспекты.

Происхождение этого выражения связано с научным и инженерным подходом. Когда решается сложная задача или анализируется сложная система, иногда полезно начать с грубой оценки или простой модели, чтобы получить общее представление о ситуации. В этом контексте “в первом приближении” означает использование первоначальной, грубой оценки или модели для дальнейшего изучения или уточнения.

На других языках выражение “в первом приближении” имеет аналогичные значения. Например:

  • Английский: “in a first approximation”
  • Французский: “dans une première approche”
  • Немецкий: “in einer ersten Annäherung”
  • Испанский: “en una primera aproximación”
В час по чайной ложке

В час по чайной ложке

Используется для выражения медленного или недостаточного темпа выполнения какого-либо действия.

Выражение пришло из медицинской сферы, когда назначают лекарство, в данном случае “в час по чайной ложке”. То есть медленно и регулярно, но мало.

Аналоги фразеологизма “в час по чайной ложке” на других языках могут быть следующими:

  • На английском: “at a snail’s pace” (на скорости улитки)
  • На французском: “à pas de tortue” (шагом черепахи)
  • На немецком: “im Schneckentempo” (на скорости улитки)
Валить (сваливать) с ног

Валить (сваливать) с ног

  1. Поражение, нокаут или потеря сознания от сильного удара или воздействия (контексте бокса, боевых искусств или схваток, чтобы описать ситуацию, когда кто-то получает такой сильный удар, что теряет равновесие и падает).
  2. Потрясение, удивление или впечатление, вызванное чем-то неожиданным, впечатляющим или сильным.

Этот фразеологизм имеет свои корни в спортивных состязаниях, таких как бокс или боевые искусства, где целью является нанесение сильного удара, чтобы “валить” противника. Выражение “валить с ног” используется для описания ситуации, когда удар настолько силен, что приводит к потере сознания или падению соперника.

Вешать нос

Вешать нос

Состояние грусти, печали или уныния, когда человек проявляет свое негативное эмоциональное состояние через свою мимику или поведение, выглядя угрюмым или мрачным.

Полная версия фразеологизма “вешать нос на квинту” имеет музыкальное происхождение. Квинта в музыкальном контексте – это музыкальный интервал, который может ассоциироваться с грустью или унынием. Таким образом, фраза могла возникнуть из образа музыканта, который, утратив вдохновение или радость от музыки, в результате перестает играть или исполнять ее и “вешает нос” на этом интервале.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “to mope” (унывать, скучать).
  • На французском: “faire la tête” (проявлять недовольство или хмуриться).
  • На немецком: “den Kopf hängen lassen” (опускать голову или быть подавленным).
Встреча без галстуков

Встреча без галстуков

Встреча политиков или бизнесменов в «неформальной обстановке», без соблюдения большинства полагающихся норм протокола.

Происхождение данного выражения связано с традиционными представлениями о том, что галстук является обязательным элементом формальной одежды. Появление без галстука в формальной обстановке могло рассматриваться как признак неуважения или небрежности.

Аналоги на других языках:

  1. Английский: “Casual meeting” (букв. “неофициальная встреча”), выражение, подчеркивающее неформальный характер встречи.
  2. Французский: “Rencontre décontractée” (букв. “неофициальная встреча”), также выражает неформальность встречи.
Втирать очки

Втирать очки

Обман, введение кого-то в заблуждение или попытка убедить в неправдивости.

Смысловая нагрузка фразеологизма заключается в том, что говорящий старается “затуманить” взгляд, мешая увидеть реальное положение вещей, подобно тому как запачканные или затертые очки мешают четко видеть.

История происхождения этого фразеологизма уходит корнями в бытовую ситуацию, когда через грязные или замазанные очки трудно увидеть окружающий мир. В переносном смысле это выражение стало использоваться для описания действий, цель которых — замаскировать истину, сделать ее менее ясной и понятной.

Аналоги этого фразеологизма встречаются и в других языках, хотя они могут отличаться по форме. Например, в английском языке схожий смысл несет выражение “to pull the wool over someone’s eyes”, что дословно переводится как “натянуть шерсть на чьи-то глаза”, имея в виду попытку обмануть или ввести в заблуждение.

Вторая скрипка

Вторая скрипка

Описание человека или группы людей, которые находятся во второстепенном или менее значимом положении, а также имеют меньшее влияние или авторитет по сравнению с другими. Это выражение может также относиться к человеку, который играет вторую скрипку в какой-то ситуации, фигурально обозначая его менее важную роль.

Фразеологизм происходит из музыкальной среды, где “вторая скрипка” относится к музыканту, играющему вторую партию скрипки в оркестре. Эта роль обычно считается менее престижной или значимой, чем роль первой скрипки, которая обычно исполняет главную мелодию.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “playing second fiddle” (играть вторую скрипку).
  • На французском: “jouer les seconds rôles” (играть второстепенные роли).
  • На немецком: “die zweite Geige spielen” (играть вторую скрипку).
Выбить из колеи

Выбить из колеи

Выводить из равновесия, сбить с толку, повредить чьей-то устойчивости или уверенности. Когда что-то или кто-то выбивается из колеи, это указывает на то, что ситуация или человек потеряли свою привычную, устойчивую организацию или поведение, находятся в затруднительном положении или испытывают некий дисбаланс.

Происхождение этого фразеологизма связано с изначальным значением “колеи” как следа, оставленной колесами или ногами животных по земле. Колея служила ориентиром и устойчивым путем. Выбить из колеи — значит вывести из привычного, стандартного пути или поведения.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “throw off balance”
  • На французском: “déranger”
  • На немецком: “aus dem Gleis werfen”
Выдать на-гора

Выдать на-гора

Человек или организация достигает значительного результата или производит большое количество чего-либо.

Происхождение этого фразеологизма связано с горнодобывающей промышленностью, где “выдать на-гора” означает извлечь из шахты большое количество руды или другого материала. В английском языке есть фразеологизм “to deliver the goods”.

Выйти в тираж

Выйти в тираж

Прекращение активной деятельности

Фразеологизм “выйти в тираж” в русском языке первоначально использовался в полиграфии и издательском деле и означал начало массового изготовления книг, брошюр или другой печатной продукции. С течением времени значение этого выражения расширилось и стало использоваться в переносном смысле, обозначая прекращение активной, оригинальной деятельности или исчезновение уникальности, индивидуальности. В таком контексте “выйти в тираж” может означать повторяемость, стандартизацию, утрату индивидуальных черт.

История происхождения фразеологизма связана с развитием печатного дела, когда после изобретения книгопечатания стало возможным производство большого количества копий документов. Со временем, когда издание книги начинало массово печататься и распространяться, говорили, что она “вышла в тираж”. В переносном смысле это выражение приобрело значение утраты новизны, свежести идей или подходов.

В других языках аналоги этого фразеологизма могут отличаться. Например, в английском языке может использоваться выражение “to go mainstream”, что означает вхождение в основное течение, потерю уникальности и становление частью массовой культуры или общепринятой практики.

Газетная утка

Газетная утка

Недостоверная, ложная информация, которая была опубликована в газете или других СМИ.

История происхождения выражения “газетная утка” связана с бельгийским юмористом по имени Корнелиссен. Он решил пошутить над наивностью публики и опубликовал в журнале заметку о том, как ученый купил 20 уток и начал их кормить, разрубив одну из них на кусочки и давая их остальным птицам. Постепенно он повторил это с другими утками, пока не осталась одна, которая съела всех своих сородичей. Люди несколько дней обсуждали этот “научный опыт”, пока сам автор не раскрыл секрет. С тех пор выражение “утка” стало употребляться для обозначения ложной информации, особенно в контексте печатных изданий.

Аналоги на других языках:

  1. Английский: “newspaper duck” или “newspaper canard”.
  2. Немецкий: “Zeitungsente” (буквально “газетная утка”).
  3. Французский: “canard de presse” (газетная утка).
Гнать волну

Гнать волну

Этот выражение обычно используется для описания состояния, когда человек делает вид, что у него все хорошо, хотя на самом деле он испытывает тревогу, беспокойство или стресс. Это выражение указывает на стремление скрыть свои негативные эмоции или проблемы от других.

Происхождение этого выражения связано с метафорой о том, как сурфер гонится за волной, стараясь остаться на ее вершине и не упасть. Точно так же, как сурфер гонится за волной, человек, “гоняющий волну”, старается поддерживать внешний вид уверенности и спокойствия, несмотря на внутренние трудности.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “ride the wave”
  • На французском: “surfer sur la vague”
  • На немецком: “die Welle reiten”
Дать добро

Дать добро

Одобрить что-либо, разрешить что-то сделать.

В дореволюционной азбуке буква «Д» называлась «добро». В военно-морском флоте, в своде сигналов, флаг, соответствующий этой букве, означал «да» или «разрешаю». Постепенно выражение «дать Д», то есть «дать добро», прочно вошло в обиход. Со временем это выражение стало использоваться в более широком смысле, чтобы описать одобрение или разрешение чего-либо.

Аналоги на других языках:

  • англ. — give the go-ahead;
  • нем. — grünes Licht geben;
  • франц. — donner le feu vert.
Держать нос по ветру

Держать нос по ветру

Быть внимательным к окружающим обстоятельствам, быть бдительным и знать, что происходит вокруг. Он также может указывать на необходимость приспособления к переменам и предвидения возможных проблем.

Изначально этот фразеологизм имеет морское происхождение. Моряки всегда были внимательны к направлению ветра, так как это могло повлиять на их плавание и безопасность на море. Таким образом, “держать нос по ветру” означало быть осторожным и бдительным на море.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “keep one’s ear to the ground” (слушать внимательно), “keep one’s finger on the pulse” (быть в курсе текущих событий)
  • На французском: “être à l’affût” (быть на чеку), “être à l’écoute” (быть внимательным)
  • На немецком: “den Wind riechen” (чувствовать ветер), “auf dem Laufenden sein” (быть в курсе)
До победного конца

До победного конца

Выражение решимости, настойчивости и готовности идти до конца, до достижения цели, победы или успеха, несмотря на трудности или препятствия.

Фразеологизм имеет военное происхождение и связан с военной терминологией. Это выражение означает решимость и готовность идти до конца, до достижения цели, несмотря на все препятствия.

Исторически, это выражение стало широко известным благодаря применению его военными лидерами и командирами, которые призывали своих войск идти до самого конца битвы, не сдаваться, не отступать, пока не будет достигнута окончательная победа.

Фразеологизм “до победного конца” подчеркивает важность решимости, настойчивости и выносливости в достижении поставленных целей, будь то на поле боя или в жизненных ситуациях.

Это выражение также может использоваться в переносном смысле, обозначая готовность преодолевать трудности и преодолевать препятствия на пути к успеху в любой области жизни.

Аналоги на других языках:

  • Английский язык: “until the bitter end”
  • Французский язык: “jusqu’au bout”
  • Немецкий язык: “bis zum bitteren Ende”
Доводить до белого каления

Доводить до белого каления

Доведения кого-то или что-то до крайней степени раздражения, утомления или стресса.

Фразеологизм “доводить до белого каления” имеет свое происхождение в работе кузнецов. Во время процесса каления, когда металл достигает своей максимальной температуры, он становится ярко белым, что служит индикатором достижения крайней точки температуры. Из этого образа возникла метафора для описания аналогичного состояния у людей или объектов.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “to push someone/something to the breaking point”, “to drive someone/something to white heat”
  • На французском: “pousser quelqu’un/quelque chose à bout”, “porter à blanc”
  • На немецком: “jemanden/etwas an den Rand der Verzweiflung bringen”, “etwas auf Weißglut treiben”
Дорожная карта

Дорожная карта

Плана действий или стратегия, которая помогает достичь определенной цели или результата.

Происхождение фразеологизма “Дорожная карта” связано с образной аналогией к путеводителю или карте, которая помогает указать направление движения или план действий для достижения цели. Термин широко используется в различных областях, включая бизнес, технологии, и образование.

Аналоги на других языках:

  • На английском языке аналогом может быть выражение “Road map”, которое также означает план действий или стратегию для достижения цели.
  • На французском языке аналогом может быть выражение “Feuille de route”, что также означает план действий или стратегию.
Задать тон

Задать тон

Установление определенного настроения, стиля, или направления разговора, события или взаимодействия. Обычно использование этой фразы подразумевает влияние на общий характер или атмосферу происходящего.

Происхождение этого выражения связано с музыкальным термином “тон” – тональность, которая определяет общий характер музыкального произведения. В переносном смысле, “задавая тон”, человек устанавливает аналогичный общий характер для происходящего.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “set the tone”
  • На французском: “donner le ton”
  • На немецком: “den Ton angeben”
Заключительный аккорд

Заключительный аккорд

Завершение какого-либо события, процесса или деятельности, подчеркивая его завершающий момент или итог. В контексте разговора или текста это может быть момент, который считается финальным или заключительным.

Происхождение этого фразеологизма связано с музыкальным термином “аккорд” – одновременное звучание нескольких звуков. “Заключительный аккорд” в музыке обычно обозначает завершение композиции. В переносном смысле, он используется для обозначения завершения какого-либо процесса или события.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “final chord”, “closing chord”
  • На французском: “dernier accord”, “accord final”
  • На немецком: “Schlussakkord”, “abschließender Akkord”
Идти по ложному следу

Идти по ложному следу

Ошибочно следовать неверному или увлекаться неправильными предположениями или выводами.

Это выражение связано с метафорой из следственной работы или охоты, где идти по ложному следу означает двигаться в неправильном направлении, что приводит к ошибочным выводам или результатам.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “To follow a false trail”
  • На французском: “Suivre une fausse piste”
  • На немецком: “Einer falschen Fährte folgen”
Из одного теста

Из одного теста

О людях, сходных друг с другом (по характеру, взглядам, отношению к жизни и т. п.).

Означает, что что-то было создано или сделано из однородного или однотипного материала или источника. Это выражение подчеркивает однородность или однотипность чего-либо.

Происхождение этого выражения не имеет четкой истории, но его можно ассоциировать с метафорой о том, что что-то было сделано из одного и того же “теста” или материала. “Тесто” здесь может символизировать исходный или основной элемент, из которого что-то создано.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “from the same mold” или “cut from the same cloth”
  • На французском: “du même moule”
  • На немецком: “aus demselben Holz geschnitzt”
Как в аптеке

Как в аптеке

Совершенно точно, без ошибок.

Фразеологизм связан с аптеками XIX века, где лекарства и составляющие взвешивались на весах с точностью до миллиграмма. Изначально выражение использовалось аптекарями и фармацевтами, а потом стало общеупотребительным.

Аналоги на других языках:

  • англ. — «exactly»;
  • нем. — «genau»;
  • франц. — «exactement».
Картина маслом

Картина маслом

  • Что-либо идеальное, мечта, не допускающее критики
  • Это выражение используется для описания ситуации, предмета или события, которые воспринимаются как крайне красочные, живописные, роскошные или выдающиеся в своей красоте. Часто используется с элементом благосклонной оценки.

Из речи профессиональных художников. Фраза происходит из мира изобразительного искусства. Картины, выполненные масляными красками, традиционно считаются более долговечными и выразительными. Таким образом, “картина маслом” стала символом высокого качества и изысканности.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “like a picture” (как картина), “a sight for sore eyes” (вид для усталых глаз).
  • На французском: “comme un tableau” (как картина), “un spectacle pour les yeux” (зрелище для глаз).
  • На немецком: “wie gemalt” (как нарисовано), “ein Augenschmaus” (наслаждение для глаз).
Клин клином вышибать (выгонять)

Клин клином вышибать (выгонять)

Избавляться от чего-либо неприятного, опасного, вредного, прибегая к такому же подобному средству.

Это выражение связано с использованием клиньев для раскалывания дерева. Чтобы вытащить один клин, который застрял в дереве, нужно забить другой, который вытолкнет первый. Первоначально это выражение использовалось плотниками и столярами, а затем стало общеупотребительным.

Аналоги на других языках:

  • англ. — «fight fire with fire»;
  • нем. — «einen Nagel mit einem anderen treiben»;
  • франц. — «combattre le feu par le feu».
Крамольная мысль

Крамольная мысль

Идея, которая противоречит общепринятым нормам, законам или морали.

Слово “крамола” является ярким примером фразеологизма с глубокими историческими корнями. Его происхождение окутано тайной, и до сих пор не существует однозначного ответа на вопрос о его этимологии.

Слово “крамола” в разных языках:

  • Старославянское происхождение: Слово “крамола” имеет старославянские корни и встречается в родственных языках: украинском (“коромола”), болгарском (“крамола”), чешском (“kramola”).
  • Латинское происхождение? Г. А. Крылов предполагает, что слово произошло от латинского “carmula”. Однако эта гипотеза не подтверждается достаточными данными.
  • Германское происхождение? В. В. Виноградов отмечает, что, по мнению Бернекера и Ляпунова, слово могло попасть в латынь из какого-то германского наречия. Однако это также не более чем гипотеза.

“Крамола” в истории русского языка:

  • Древнерусское право: В древнерусском праве “крамола” была официальным понятием, которое обозначало смуту, волнение, мятеж и любое политическое преступление. Слово встречается в древнерусских судебниках.
  • XIX век: К XIX веку “крамола” перестала употребляться в законодательстве, но сохранилась в литературном языке.

Современное значение “крамолы”:

В современном русском языке “крамола” означает неблагонадежные мысли или действия, идей и взглядов, которые могут подрывать устои власти или общественного порядка.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “seditious thought” (буквально: “подстрекательская мысль”)
  • Французский: “pensée subversive” (буквально: “подрывная мысль”)
  • Немецкий: “revolutionäre Idee” (буквально: “революционная идея”)

Заключение:

Этимология слова “крамола” остается спорной. Несмотря на неясности в ее происхождении, слово прочно закрепилось в русском языке и отражает исторические и политические реалии страны.

Ловить рыбу/рыбку в мутной воде

Ловить рыбу/рыбку в мутной воде

Заниматься чем-то нечестным, неясным или подозрительным, пытаясь извлечь выгоду из ситуации, которая не является прозрачной или честной.

Этот фразеологизм восходит к образу рыбалки в мутной воде, где рыба не видна или трудно различима из-за мутности воды. Таким образом, это выражение ассоциируется с нечестными или темными практиками, где люди пытаются что-то добиться в обманчивых условиях.

Аналоги на других языках:

  • Английский: “Fishing in troubled waters”
  • Французский: “Pêcher en eaux troubles”
  • Немецкий: “Im trüben fischen”
  • Испанский: “Pescar en aguas turbias”
Лямку тянуть

Лямку тянуть

Выполнение своей части работы или обязанностей, часто в рамках совместного усилия или группового проекта. Тот, кто “тянет лямку”, выполняет свою долю усилий, вкладывая энергию и труд в совместную работу или дело.

Фраза имеет корни в трудовой деятельности моряков и бурлаков, которые использовали “лямки” (ремни, ремешки или веревки), чтобы натягивать и тянуть тяжелые грузы, такие как лодки или плоты, на сушу. Те, кто эффективно тянул лямку, делали больше работы и продвигали проект вперед.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “to pull one’s weight” (делать свой вес), “to carry one’s own weight” (нести свой вес).
  • На французском: “faire sa part” (делать свою часть).
    • На немецком: “seinen Beitrag leisten” (внести свой вклад).
Между молотом и наковальней

Между молотом и наковальней

Оказаться в затруднительном положении, находясь между двумя неприятными альтернативами, где выбор кажется невозможным или неудачным.

Фразеологизм происходит из аналогии с работой кузнеца. Кузнец использует молот, чтобы бить по металлу, а наковальня — для его поддержки. Стоять “между молотом и наковальней” в данном контексте означает находиться в зоне опасности, где можно быть ударенным молотом или защитным инструментом.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “Between a rock and a hard place” (Между камнем и твердым местом).
  • На французском: “Entre le marteau et l’enclume” (Между молотом и наковальней).
    • На немецком: “Zwischen Hammer und Amboss” (Между молотом и наковальней).
Мерить всех на свой аршин

Мерить всех на свой аршин

Оценивать или судить о других людях, основываясь исключительно на своих собственных стандартах, взглядах или опыте. Человек, который “мерит всех на свой аршин”, не учитывает индивидуальные особенности или контекст других людей, а применяет свои собственные мерки.

Аршин – это инструмент измерения длины, который использовался в старине для создания однородной продукции, например, тканей. Фраза возникла из этой практики, подразумевая, что каждый человек использует свой собственный аршин для измерения других, игнорируя их индивидуальные особенности.

Аналоги на других языках:

  • На английском: “to measure everyone by the same yardstick” (измерять всех одним и тем же мерилом).
  • На французском: “mettre tout le monde dans le même sac” (поместить всех в один мешок).
  • На немецком: “alle über einen Kamm scheren” (под одну гребенку).
Метать петли

Метать петли

Обманывать, вводить в заблуждение или создавать запутанные, обманчивые ситуации, чтобы уклониться от ответственности или достичь своих целей нечестным путем. Это выражение обычно применяется в контексте сложных, изворотливых действий, направленных на обман.

Выражение из языка портных, означает “обшивать петли на одежде”.

Происхождение фразеологизма “метать петли” связано с охотничьим жаргоном и техниками охоты, где петли использовались как ловушки для животных. “Метать петли” означало расставлять ловушки, создавая опасность для животных, тем самым обманывая их. Со временем это выражение перешло в переносное значение и стало использоваться для описания обмана или хитрости в общении между людьми, подчеркивая искусство вводить в заблуждение.

Аналоги этого фразеологизма могут встречаться в различных языках с собственными культурными особенностями:

  • Английский: “to pull the wool over someone’s eyes” (буквально “натягивать шерсть на чьи-то глаза”) — означает обманывать, затемнять истину.
  • Испанский: “echar un pulpo” (буквально “бросать осьминога”) — хотя это выражение не так широко распространено и может варьироваться в зависимости от региона, оно может передавать идею обмана или хитрости за счет создания запутанной ситуации.
Момент истины

Момент истины

Момент, когда становится ясным истинное положение дел.

Фразеологизм “Момент истины” имеет сложную историю происхождения и эволюции значения. Он возник из испанского термина “momento de la verdad”, который в контексте корриды обозначал решающий момент поединка матадора и быка, когда становится ясно, кто победит.

Эволюция значения:

  • Коррида: В испанской культуре “momento de la verdad” – это момент, когда матадор вонзает шпагу в быка, демонстрируя свое мастерство и контроль над ситуацией. Это событие имеет публичный характер и оценивается зрителями на арене.
  • Роман В. Богомолова: В романе “Момент истины (В августе сорок четвертого)” В. Богомолова фразеологизм приобретает новое значение, обозначающее момент раскрытия правды в шпионском контексте, решающий момент в борьбе с врагом.
  • Современное значение: В современном русском языке “момент истины” означает решающий момент, когда становится ясна истина или результат какого-либо действия.

Влияние “momento de verdad” на другие языки:

  • Хемингуэй: В романе “Смерть после полудня” (1932) Эрнеста Хемингуэя используется английский вариант фразеологизма “the moment of truth”.
  • Обратный перевод: Испанский вариант “el momento de la verdad” появился позже как обратный перевод с английского.

Появление в русском языке:

  • Появление в 1950-х годах: Хотя роман “Смерть после полудня” был переведен на русский только в 2015 году, фразеологизм “момент истины” появился в русском языке не позже 1950-х годов.
  • Популяризация романа В. Богомолова: Фразеологизм стал широко известен благодаря роману “Момент истины” В. Богомолова (1974).
  • Контаминация: По мнению культуролога К. Душенко, фразеологизм в романе Богомолова появился в результате контаминации английского “the moment of truth” и русского “час правды”.

Фразеологизм “момент истины” – яркий пример межкультурного взаимодействия, когда фраза, возникшая в конкретном культурном контексте (коррида), приобретает новое значение в другом языке и культуре. Его появление в русском языке связано с литературными произведениями и отражает интересный процесс семантической эволюции.

Аналоги на других языках:

  • moment of truth (английский язык);
  • Augenblick der Wahrheit (немецкий язык).
На взводе

На взводе

В состоянии крайнего возбуждения, взволнованности.

Фразеологизм «на взводе» возник из наблюдений за огнестрельным оружием: когда курок взведён, оружие готово к выстрелу. Со временем это выражение стали использовать для описания состояния человека, готового к активным действиям или находящегося в сильном эмоциональном напряжении.

Аналоги на других языках:

  • to be on edge (английский язык);
  • être sur des charbons ardents (французский язык).
На грани фола

На грани фола

В условиях близких к нарушению установленных правил, на пределе возможного, почти нарушая дозволенное.

Выражение «на грани фола» пришло к нам из речи спортсменов и спортивных комментаторов. В некоторых видах спорта арбитры выносят решения, которые называются «фол» (от английского foul — нарушение правил). Со временем это выражение стали использовать для описания действий, которые находятся на грани допустимого или законного.

Аналоги на других языках:

  • to walk a fine line (английский язык);
  • jouer un peu sur le risque (французский язык).

Другие источники возникновения фразеологизмов

Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.

Посмотреть все фразеологизмы в словаре