Происхождение фразеологизма: Библия
Фразеологизмы библейского происхождения, возникшие в русском языке на основе Библии и ситуаций, описанных в Библии, путем их переосмысления. Значение некоторых крылатых слов и выражений из Библии названы в языкознании «библеизмами», т.е библейскими фразеологизмами. Часть фразеологизмов из Библии пришло из церковно-славянского перевода Библии, а часть из современного перевода. Многие из фразеологизмов активно используются в русской речи.
Библейские фразеологизмы могут быть классифицированы по различным критериям, таким как происхождение, семантика, употребление и т. д. Вот некоторые основные типы классификации библейских фразеологизмов:
- По происхождению:
- Прямые цитаты из Библии.
- Фразы, которые являются вольным пересказом или адаптацией библейских текстов.
- Фразы, которые ассоциируются с библейскими сюжетами или персонажами.
- По семантике:
- Фразы, относящиеся к моральным или религиозным понятиям (например, "благие вести", "гореть желанием").
- Фразы, связанные с историческими или мифологическими событиями (например, "потерять сына пропасти", "камень преткновения").
- По употреблению:
- Фразы, используемые в религиозном контексте.
- Фразы, вошедшие в повседневную речь и литературу.
- По символике:
- Фразы, которые символизируют духовные и моральные ценности.
- Фразы, которые служат метафорами для различных аспектов человеческой жизни.
- По частоте употребления:
- Часто используемые библейские фразеологизмы.
- Редко встречающиеся выражения из Библии.
Классификация библейских фразеологизмов помогает понять их историю, значение и употребление в различных контекстах. Они играют важную роль в культурном наследии и языковом обогащении, отражая влияние Библии на литературу, искусство и повседневную речь.
Обозначения чего-то фундаментального, начального и конечного, а также для выражения идеи полноты или всемогущества.
Фразеологизм “Альфа и Омега” имеет глубокое религиозное значение, которое восходит к Библии. В христианской теологии “Альфа и Омега” используются для обозначения Бога как начала и конца всего сущего, как Всемогущего и Вечного. Этот образ символизирует божественную власть, вечность и всеобъемлющее присутствие.
Происхождение фразеологизма “Альфа и Омега” связано с откровением святого Иоанна Богослова в Новом Завете (Откровение 1:8), где говорится: “Я – Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть, и Который был, и Который грядет, Вседержитель”. Это выражение стало символом божественной вечности и власти.
Аналоги фразеологизма “Альфа и Омега” на других языках могут быть различными, но они обычно отражают идею начала и конца или что-то всеохватывающее. Например, на английском языке аналогом может быть выражение “Alpha and Omega”, на немецком – “Alpha und Omega”, на французском – “Alpha et Oméga”.
Очень долго.
Произошло от имени библейского патриарха Иареды (Йэрэд – в оригинале на иврите – ירד), прожившего 962 года (бытие 5:20)
Описание крайне тяжелого положения человека, его бедствия, страдания, несчастья.
Иов — библейский персонаж, символизирующий стойкость в вере и терпение в страданиях. Иов испытал множество бед и потерь, но не потерял веру в Бога. Иов стал символом терпения и веры в Бога даже в самых тяжелых испытаниях.
Из Ветхового завета Книги Иова. Иов жил в достатке с семьей, благочестивой жизнью. Одни раз пришел Сатана к Господу и сказал, будет ли так богобоязнен Иов, если лишить его всех благ, потому что сейчас он живет в благости, тогда Бог сказал, чтобы Сатана забрал у него все, но Иова не трогал. И у Иова все сгорело, сам он разорился, а семью он потерял. Но Иов не гневался на Бога и сейчас. Живя в бедности и болезнях Иов все равно не отрекался от Бога. После того, как Иов поговорил с Богом и помолился за своих друзей, Господь вернул ему все блага в большем размере, и жил Иов до 140 лет.
Человек, который ушел с правильного или морального пути, совершил ошибки или поступил неправильно, но затем вернулся к исправлению своего поведения или к истинному пути.
Происхождение этого выражения связано с библейской притчей о блудном сыне из Евангелия от Луки. В этой притче сын покидает отца, тратит наследство на распутную жизнь, но затем возвращается домой, чтобы попросить прощения и начать новую жизнь.
Из притчи Евангелие от Луки. Глава 15 (Библия), о том, что “кающийся грешник более радует небеса”, чем 99 праведников.
История гласит, что у отца было 2 сына, между которыми он раздели свои имения, прошло немного дней и младший ушел, потратив все на распутства. После того, как никто его не поддержал в своей стране, он решил, что вернется к своему отцу с покаянием и просьбой найма на работу. Как только младший сын пришел к отцу, отец обрадовался ему, а сын покаялся, что недостоин называться сыном. А отец приказал одеть его в лучшие одежды, заколоть ягненка для празднества. В это время возвратился старший сын, он был возмущен, что отец так рад сыну, который разорился и промотал имения отца. На что отец ответил ему: “сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.”
Аналоги на других языках:
- Английский: “Prodigal son” (Блудный сын)
- Французский: “Fils prodigue” (Блудный сын)
- Немецкий: “Verlorener Sohn” (Потерянный сын)
Критиковать или осуждать кого-либо.
Бросить камень в Библии – яркая форма осуждения за грехи, чтобы истребить зло вокруг себя. Неоднократно встречается в Библии, при ведем некоторые примеры.
Во Второзаконии. Глава 22 (Библия) можно увидеть как наказывали грешников: “то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя.” Что интересно, таким образом, люди пытались “истребить зло из среды себя”, выражение довольно интересное в любом плане, потому что из среды себя можно интерпретировать очень двояко: из своей среды, внутри себя.
Однако же в Библии мы можем видеть и другую позицию, более снисходительную к грешнику (Евангелие от Иоанна. Глава 8 (Библия)). Когда к Иисусу привели женщину, обвиняемую в прелюбодеянии и напомнили Иисусу, что: “Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?”, на что Иисус ответил: “кто из вас без греха, первый брось на нее камень”. Таким образом, не нашлось ни одного человека, который бы смог бросить камень в женщину.
Видно, то позиция относительно осуждения и “забрасывания камнями” в Библии изменяется, однако само выражение осталось в образном виде.
Говорить что-то бесполезное, что не приведет к реальным действиям или изменениям. Это выражение подчеркивает пустоту или бессмысленность сказанного.
Из Первого послания к Коринфянам. Глава 14 (Библия): “Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узна́ют, что́ вы говорите? Вы будете говорить на ветер.” В данном контексте апостол Павел обращается к христианской общине в Коринфе, говоря о важности ясного и понятного общения в церкви. Использование невразумительных слов или языка, который не может быть понятен другим, приводит к бессмысленному общению, которое можно сравнить с говорением на ветер – это не приносит реальной пользы или понимания. Таким образом, апостол Павел подчеркивает важность ясного и понятного общения, чтобы сообщения могли быть правильно восприняты и поняты другими членами общины.
Формально, фраза претерпела некоторые изменения, хотя смысл остался прежним, что говорить на ветер, что бросать слова на ветер – близкие по значению. В Библии выражение “Бросать слова на ветер” имеет более широкое значение. Оно может означать не только пустую болтовню, но и пустые обещания. Если вы будете говорить всякую ерунду, вас, возможно, поймут, но не будут воспринимать всерьез. А вот если вы будете поднимать вопрос о реальности своих слов, то вас могут понять неправильно.
В случае с фразеологизмом “Бросать слова на ветер”, можно говорить о пустых обещаниях. Вас, возможно, поймут, но не найдут подтверждения вашим словам.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To talk in vain” (говорить напрасно)
- Немецкий: “Worte in den Wind schreiben” (писать слова на ветру)
- Французский: “Parler dans le vent” (говорить ветру)
Без одежды, нагой
Говорить о том, что фразеологизм полностью библейского происхождения не стоит, однако в нем упоминаются первые люди на Земле: Адам и Ева. В Бытие. Глава 2 (Библия) сказано, что: “И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.” После того, как они съели запретный плод, они осознали свою наготу и попытались спрятаться от Бога.
Формально никаких костюмов на них не было, как и одежды. Таким образом, фразеологизм является больше народным творчеством нежели прямой цитатой из Библии.
Аналоги на других языках
- Английский: In the buff / In the altogether
- Французский: Nu comme un ver
- Немецкий: Adamskostüm
- Испанский: En cueros
- Итальянский: Nudo come un verme
Усердно, напряженно трудиться, прилагать значительные усилия для достижения цели или выполнения работы.
Этот фразеологизм имеет свое происхождение в Библии, в книге Бытие (Бытие 3:19), где Бог после изгнания Адама и Евы из Эдемского сада говорит Адаму: “В поте лица твоего будешь есть хлеб”. Это выражение указывает на трудности и напряженный труд, который человек должен будет приложить для обеспечения себя пропитанием.
Обычно выражение употребляется в привязке с глаголом “работать”, однако можно встретить и “есть” со смысловой нагрузкой, что добывать свой хлеб будет очень тяжело.
Аналоги на других языках:
- Английский: “In the sweat of thy face”
- Французский: “À la sueur de ton visage”
- Немецкий: “Im Schweiße deines Angesichts”
- Испанский: “En el sudor de tu rostro”
Среди множества людей или предметов царит хаос, беспорядок, суматоха или путаница. Он указывает на запутанность и неразбериху, которая может возникнуть из-за избытка информации, людей или объектов.
Фразеологизм имеет свое происхождение в Библии, в книге Бытия. В этой истории рассказывается о строительстве Башни Вавилонской, которое было предпринято людьми с целью построить башню, достигающую небес, чтобы сделать свое имя великим и избежать рассеяния по лицу земли.
Однако Бог, наблюдая за их стремлением и амбициями, смешал языки строителей, что привело к тому, что они перестали понимать друг друга. Это привело к разобщению и конфузу, и строительство башни было прервано. Люди были разбросаны по всей земле, и строительство было прекращено. Этот мифический эпизод символизирует наказание за гордыню и амбиции людей.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Babylonian confusion”
- Французский: “Confusion babylonienne”
- Немецкий: “Babylonisches Durcheinander”
- Испанский: “Confusión babilónica”
- Обычно послушный или покорный человек внезапно принимает решение выступить против чего-то или протестовать.
- Неожиданное проявление ума или мудрости там, где его не ждут.
Восходит к Ветхому завету Библии (Числа, глава 22):
Когда к Валааму пришли Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, тогда же к нему я вился Бог и сказал, чтоб он не ходил с ними и не проклинал народ. Тогда к Валааму пришли еще рабы Валаковы и стали уговаривать его идти, тогда снова Бог явился к нему и позволил идти, но делать только то, что он велит. Валаам встал поутру и оседлал Ослицу. В ответ на это Господь послал ему навстречу Ангела с мечом, ослица увидела ангела и свернула в поле, Валаам стал бить Ослицу, Ангел еще дважды препятствовал Ослице, а Валаам, пытаясь подчинить ослицу своей воле, бил ее.
Тогда Господь дал голос ослице, и ослица, сказала, что всегда была верна Валааму и спросила за что он ее бьет. Господь открыл глаза Валааму, и он увидел Ангела. Ангел спросил Валаама за что он бил Ослицу. Ангел вышел воспрепятствовать, и если бы Ослица не свернула 3 раза, то Ангел бы убил Валаама. Валаам раскаялся, потому что не знал, что на его дороге стоит Ангел. И сказал Ангел: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе.
Таким образом, фразеологизм показывает, что Валаамова ослица – всегда послушна, но может стать внезапно не покорна, часто не без причины.
Аналоги на других языках:
- Французский: “L’ânesse de Balaam”
- Немецкий: “Bileams Esel”
- Испанский: “La asna de Balaam”
Описание роскошного пира или пышного застолья, обычно с намеком на безудержное расточительство и праздное развлечение; неуместное наслаждение жизнью в преддверии бедствий
История “Валтасарова пира” происходит из Библии, из Книги Даниила (Даниила 5:1-31). В этой истории царь Валтасар (Вельшазар) устроил великий пир для своих приближенных, в ходе которого появилось письмо на стене, предвещающее его скорую гибель и падение царства. Этот пир стал символом растраты, безумия и непомерного роскоши.
Притча из Книги пророка Даниила. Глава 5 (Библия). Царь Валтасар сделал большое пиршество. Пир был роскошный, пили вино, в разгар пира Валтасар увидел руку и как она пишет на извести стены. Царь призвал мудрецов объяснить написанное, но они не смогли объяснить. Валтасар встревожился, а царица предложила позвать Даниилу, что он знает как это прочесть. Даниил отказался от даров Валтасара, и сказал, что просто так прочтет. Начертано было следующее: “мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.” Даниила провозгласили третьим властелином в царстве. В эту ночь Валтасар был убит, и Дарий Мидянин принял царство.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Belshazzar’s feast”
- Французский: “Le festin de Balthazar”
- Немецкий: “Belsazars Gastmahl”
- Испанский: “El festín de Belsasar”
Придать жизнь или оживить что-то, что ранее было мертвым, неактивным или безжизненным.
Это выражение используется, чтобы описать процесс придания энергии, деятельности или интереса чему-либо, что ранее было угасшим или безысходным.
В Библии встречается в связи с созданием Адама, о том как Господь Бог “вдохнул, вдунул” жизнь в Бытие. Глава 2 (Библия): “И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.” Это же событие описывается в Третьей книге Ездры. Глава 3 (Библия): “и дал Адаму тело смертное, которое было также создание рук Твоих, и вдохнул в него дух жизни, и он сделался живым пред Тобою”.
В этих же строках мы можем видеть фразы “живая душа”, “дух жизни”, что говорит о том, что тело не может существовать без души. В русской речи очень много фразеологических оборотов о душе и духе. Применение же фразы “вдохнуть жизнь” сегодня более широкое и иносказательное, так как мы не можем непосредственно вдохнуть жизнь в человека, чаще всего данный оборот применяется относительно каких-либо дел, объектов.
Происхождение этого фразеологизма связано с аналогией между дыханием и жизненной силой. В древних культурах дыхание считалось символом жизни. Вдох и выдох рассматривались как акты, придававшие жизнь организму. Поэтому, когда говорят о “вдохнуть жизнь” в переносном смысле, это означает придать энергию, активность и жизненную силу чему-либо, как будто оно оживает и “дышит”.
Обозначения акта противозаконного или запретного постижения знаний или опыта, часто с негативными последствиями.
История “вкушения от древа познания” происходит из Библии, из Книги Бытия (Быт. 2:9; Быт. 2:17) и Книги Бытия (Быт. 3:6). В Библейском тексте Адам и Ева, находясь в раю, были запрещены Богом есть плоды от древа познания добра и зла: “И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла”. Однако они все же совершили этот запретный акт, что привело к изгнанию из рая и появлению греха в мире.
Аналоги на других языках:
- Английский: “to eat from the tree of knowledge”
- Французский: “manger du fruit de l’arbre de la connaissance”
- Испанский: “comer del árbol del conocimiento”
Люди, обладающие властью, правящие классы.
Фразеологизм «власть имущие» берёт своё начало в церковно-славянском языке, где «имущие» означало «обладающие». В русском языке это выражение стало использоваться для описания людей, обладающих властью и влиянием.
Этот фразеологизм берёт своё начало в Библии, а именно в Евангелии от апостола Павла (Послание к Римлянам, глава 13, стих 15), где говорится о необходимости подчиняться властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».
Аналоги на других языках:
Похожие выражения можно найти в других языках, таких как:
- Английский: “the powers that be” или “the ruling class”
- Немецкий: “die Mächtigen” (могущественные)
- Французский: “les puissants” (могущественные)
- Испанский: “los poderosos” (могущественные)
Внесения своего вклада, маленького или скромного, в общее дело, процесс или событие.
История этого фразеологизма связана с Библией, в частности с рассказом о жертвоприношениях в храме, где каждый приносил свой дар или жертву. Таким образом, “внести свою лепту” означает внести свой небольшой вклад, аналогично тому, как люди вносили свои дары в храме.
Выражение восходит к библейскому рассказу о вдове (Евангелие от Марка. Глава 12 (Библия)), только в рассказе “лепта” не является как бы мы думали “вкладом”, это деньги, да и лепта была не одна, а две. Иисус сидел напротив сокровищницы и смотрел, как в нее клали деньги люди, самые богатые клали много, одна бедная вдова положила две лепты. Иисус подозвал своих учеников и сказал, что вдова положила больше всех в сокровищницу, потому что все “все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.”
Таким образом, ценен не только вклад в общее дело, но и то сколько усилий было потрачено человеком, и насколько трудно было в первую очередь для него сделать этот вклад. Зачастую выражению придают немного другой смысл, что даже маленькое воздействие, без усилий превозносится до лепты.
Аналоги на других языках:
- Французский: “apporter sa contribution” (внести свой вклад)
- Немецкий: “seinen Beitrag leisten” (внести свой вклад)
Во главу угла (ставить что-либо)
Придавать особое значение или приоритет определенному вопросу, аспекту или задаче. Это выражение подчеркивает важность чего-то, делая это центральным или главным в контексте обсуждения или деятельности.
Фразеологизм имеет глубокие корни в христианской символике и происходит из Библии, а именно из Писания. В Библии, в Псалме 118:22, говорится: “Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла”. Это высказывание о камне, который был отвергнут строителями, но стал главным угловым камнем, впоследствии было использовано как символическое изображение Иисуса Христа. Источником этой цитаты является Старый Завет, и она относится к пророчеству о пришествии Мессии. В христианстве этот камень угловой трактуется как образ Иисуса Христа, который, хотя и был отвергнут людьми, стал главным и важнейшим элементом в христианской вере.
Это выражение используется для подчеркивания важности и центрального значения чего-либо в конкретном контексте.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To put something front and center” (в центре внимания)
- Французский: “Mettre en avant” (выдвинуть)
- Немецкий: “In den Vordergrund stellen” (ставить на первый план)
- Испанский: “Poner en primer plano” (вывести на передний план)
Человек, который скрывает свои истинные намерения или характер за маской добродетели или благопристойности. Это выражение указывает на ложную маскировку и скрытую угрозу или злонамеренность.
Выражение взято из текста Евангелия: “Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные” (Матфей, 7: 15). Это утверждение предупреждает о том, что некоторые люди могут скрывать свои истинные намерения и быть опасными, несмотря на внешний вид благочестия.
Аналоги на других языках:
- На английском языке “A wolf in sheep’s clothing”.
- На французском языке “Un loup déguisé en agneau”.
Означает, что для каждого существа или вещи существует подходящий партнёр или компаньон.
Восходит к Библии (Бытие. Глава 7). Когда Ноя Господь предупредил о потопе и приказал строить ему корабль, и взять на тот корабль каждого зверей и птиц по паре: “И [из птиц чистых и из птиц нечистых, и] из скотов чистых и из скотов нечистых, [и из зверей] и из всех пресмыкающихся по земле по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как [Господь] Бог повелел Ною.”
Таким образом, данное выражение может иметь два значения. Во-первых, оно может означать, что каждый найдет себе пару. Во-вторых, это выражение может быть использовано в ироническом ключе, чтобы описать общество, в котором люди очень разные и сильно отличаются друг от друга.
Аналоги на других языках:
- Английский: “two of every kind”
- Французский: “deux de chaque espèce”
- Немецкий: “zwei von jeder Art”
- Испанский: “dos de cada especie”
Используется для обозначения ситуации, когда чье-то мнение, просьба или жалоба не находят отклика или не обращают на них внимания.
Фразеологизм происходит из библейских текстов. В Ветхом Завете, в книге пророка Исаии, содержится фраза: “Глас вопиющего в пустыне: приготовьте пути Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему” (Библия Ис. 40:3). В Евангелиях, призывы Иоанна Крестителя также именуются “гласом вопиющего в пустыне” (см. например, Библия Ин. 1:23). Несмотря на многочисленные призывы пророков и Иоанна Крестителя, их слова остались без ответа, поскольку большинство людей не прислушалось к ним и не последовало их предостережениям.
Аналоги на других языках:
- Английский: “a voice crying in the wilderness”
- Французский: “une voix qui crie dans le désert”
Используется для обозначения ошибок, поступков или поведения, совершенных в юности или в молодости, которые человек обычно сожалеет или осуждает взглянув на них взрослым и более зрелым взглядом.
Этот фразеологизм подразумевает, что в молодости люди могут совершать некоторые поступки, которые, с точки зрения более зрелого и жизненного опыта, могут быть рассмотрены как ошибки или проступки. Они могут включать в себя безрассудные решения, необдуманные поступки, опасные эксперименты или неправильные выборы.
“Грехи молодости” часто ассоциируются с энергией, неуемностью и неопытностью молодости, которые могут привести к некоторым негативным последствиям или неправильным решениям. Однако, этот фразеологизм также может отражать идею, что эти ошибки и опыты в молодости могут быть частью процесса роста и обучения, и помогают формированию личности и зрелости.
Выражение исходит из Библии, со временем претерпело изменения, слово “юность”, было заменено на “молодость”, и уже вошло в обиход именно со значением прошлых грехов, которые совершены в молодые годы.
В Псалтире. Псалом 24 (Библия) Давид, обращаясь к Богу говорит: “Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай”.
Также в Книге Иова. Глава 13 (Библия) встречается упоминание о грехах юности: “Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей”.
Чаще всего употребляется, когда человек в прошлом в молодости совершал ошибки, делал какие-то нелицеприятные вещи, однако вспоминать об этом он не хочет, а желает как бы вычеркнуть эту историю из своей жизни, списав на молодость и юность.
Фразеологизм “грехи молодости” имеет древнее происхождение и связан с моральными и этическими аспектами человеческой жизни. Он отражает понимание того, что молодость часто сопровождается некоторыми ошибками и проступками, которые люди могут совершать в процессе своего развития и поиска своего места в мире.
Идея о грехах молодости присутствует в различных культурах и религиозных традициях. Например, в христианстве существует понятие “греха оригинального греха”, которое связано с падением первых людей, Адама и Евы.
В литературе и фольклоре также можно найти много примеров, где упоминаются грехи или проступки, совершаемые в молодости. Это может быть связано с историями о юношеских приключениях, неразумных поступках или неправильных выборах, которые герои позднее сожалеют или осуждают.
Таким образом, фразеологизм “грехи молодости” имеет корни в различных аспектах человеческой культуры, включая религию, литературу и фольклор.
Важность щедрости и доброты в отношениях с другими людьми. Призывает сохранять способность и желание делиться своими ресурсами, помощью и добротой, несмотря на трудности или ограничения.
История происхождения этого выражения связана с библейским учением о щедрости и милосердии. В Библии, в книге Псалмов 37:21, говорится: “Праведник пощадует и дает” (Библия, Пс. 37:21), что подчеркивает важность щедрости и доброты в отношениях между людьми.
Не является прямой цитатой из Библии. Возможно только предполагать из какого послания фраза была перефразирована.
К примеру в Евангелие от Луки. Глава 6 (Библия): “давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше”. То есть, если вы много отдаете, то много и получаете взамен.
Так же в Книге Притчей Соломоновых. Глава 22 сказано: “Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]”. По сути, в данном тексте восхваляется дающий человек, но вот об “овладении душею” можно рассматривать очень двояко.
Также во Втором послании к Коринфянам. Глава 9 (Библия) говорится о том, что Бог любит того, кто отдает, а также умножает труды дающего:
- “Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.”
- “Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.”
Все библейские источники можно интерпретировать не как надежду на то, что дающий никогда не обеднеет и больше не сможет отдавать, а как уверенность в том, что человек отдающий получает в разы больше, чем отдает. Однако сам фразеологизм больше выражает надежду на то, что отдающий не разорится и сможет все также подавать.
Какое-либо природное или приобретенное качество, способность, талант или преимущество, которые человек получает от Бога или считает божественным происхождением. Этот оборот подчеркивает уникальность и ценность данного качества или способности.
История происхождения этого выражения связана с христианской традицией, где дары, полученные от Бога, рассматриваются как благословение или особое назначение. Этот термин часто используется в религиозном контексте, но также может быть применен в общем значении для обозначения любого уникального качества или способности.
Дар Божий, по Библии достаточно широкой понятие, мы это можем увидеть в следующих цитатах:
- Дар божий как не заслуга человека и его дел звучит в Послании к Ефесянам. Глава 2 (Библия): “Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хвалился.”
- Дар божий как способность видеть хорошее в Книге Екклезиаста, или Проповедника. Глава 3 (Библия): “И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.”
- Дар Божий как нечто высшее в Евангелие от Иоанна. Глава 4 (Библия): “Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.”
- Дар Божий как то, что не купишь за деньги в Деянии святых апостолов. Глава 8 (Библия): “Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.”
Аналоги на других языках:
- Английский: “God-given gift”
- Французский: “Don du ciel”
- Немецкий: “Gottesgeschenk”
- Испанский: “Don de Dios”
- Итальянский: “Dono divino”
Церковь, храм или любое священное место богослужения. Оно также может использоваться в переносном смысле для обозначения чего-то священного, недоступного или уважаемого.
Исторически происхождение этого выражения связано с христианской религией и идеей о церкви как доме Божьем, месте, где собираются верующие для молитвы и богослужения. Термин “дом божий” имеет глубокие религиозные корни и символизирует связь верующих с Богом.
Первая книга Ездры. Глава 5 (Библия): “Тогда встали Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.”
Аналоги на других языках:
- Английский: “House of God”
- Французский: “Maison de Dieu”
- Немецкий: “Haus Gottes”
- Испанский: “Casa de Dios”
- Итальянский: “Casa di Dio”
Человек, который потерялся, отошел от основной группы или общества, находится в затруднительном положении и нуждается в помощи или поддержке.
Происхождение этого выражения также связано с библейскими мотивами. В Библии упоминается притча о заблудшей овце, в которой пастырь оставляет остальное стадо, чтобы отыскать и спасти потерянную овцу. Этот образ символизирует заботу и заботливость о тех, кто отошел или оказался в затруднительном положении.
Согласно притче, рассказанной в Евангелие от Луки. Глава 15 (Библия) о блудном сыне, также дается пример о стаде из 100 овец, о том, что при потере одной овцы вы можете оставить 99 в пустыне и пойти искать одну, а найдя ее, вы будете радоваться. Также на небесах радуются больше об одном грешнике, который покаялся, чем о 99 праведниках. По сути, данная притча соотноситься и с блудным сыном как близкие по значению выражения.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Lost sheep” (Заблудшая овца)
- Французский: “Brebis égarée” (Заблудшая овца)
- Немецкий: “Verirrtes Schaf” (Заблудшая овца)
Что-то соблазнительное, желанное, но недоступное или запрещенное. Оно часто используется для описания ситуаций, когда что-то кажется привлекательным, но недоступным из-за запрета или ограничения.
История происхождения этого выражения связана с библейским рассказом о запретном плоде в раю, который привел к изгнанию Адама и Евы из Эдемского сада. Этот миф символизирует желание человека к запретному и последствия, которые могут возникнуть из-за этого желания.
Бытие. Глава 2 (Библия): “И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.”
Бытие. Глава 3 (Библия): “И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.”
Аналоги на других языках:
- Английский: “Forbidden fruit”
- Французский: “Fruit défendu”
- Немецкий: “Verbotene Frucht”
- Испанский: “Fruto prohibido”
- Итальянский: “Frutto proibito”
Не использовать свои способности, таланты или потенциал, оставлять их неиспользованными или игнорировать. Это выражение подчеркивает упущение возможностей и потерю потенциала из-за нераскрытых способностей.
История происхождения этого выражения связана с библейской притчей о талантах, в которой один из слуг закопал свой талант в землю вместо того, чтобы использовать его для приумножения. Этот поступок был расценен как бездействие и упущение возможности.
Возникло на основе евангельской притчи, в которой слово талант употребляется в старом значении – “монета”. В притче рассказывается о хозяине, который, уезжая, выдал своим рабам деньги: одному дал пять талантов, другому два, другому один, каждому по его силе. Получивший пять талантов употребил их в дело и приобрел другие пять талантов, получивший два поступил также, а получивший один, закопал его в землю. Хозяин был недоволен тем, что его деньги пролежали в земле и не преумножились. “Ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет”. Нерадивый раб был наказан.
Аналоги на других языках:
- Английский: “To bury one’s talent” (похоронить свой талант)
- Французский: “Enterrer son talent” (Похоронить свой талант)
- Немецкий: “Sein Licht unter den Scheffel stellen” (быть излишне скромным; скрывать свои таланты)
- Испанский: “Enterrar su talento” (похоронить свой талант)
- Итальянский: “Sepellire il proprio talento” (похоронить свой талант)
Место, которое представляется идеальным, где можно найти счастье, успех или богатство. В переносном смысле это может означать любое желанное или идеальное место или состояние.
Фразеологизм “Земля обетованная” имеет библейские корни. В Библии упоминается “Земля обетованная” как земля, которую Бог обещал дать израильтянам в качестве наследия. Это была земля Канаан, обещанная Аврааму и его потомкам.
Послание к Евреям. Глава 11 (Библия): “Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.”
На данный момент земля обетованная географически – это Палестина, Израиль. Использование фразеологизма для обозначения региона, включающего Израиль и Палестину, раскрывает историческое и религиозное значение этого термина. Однако в современном контексте этот термин также может вызывать дискуссии и споры из-за политических и территориальных проблем, связанных с этим регионом.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Promised Land”
- Французский: “Terre promise”
- Немецкий: “Gelobtes Land”
- Испанский: “Tierra prometida”
- Итальянский: “Terra promessa”
Место, где процветает негативная деятельность, где царит порок, развращение или преступность. Это место ассоциируется с негативными явлениями и нежелательными событиями.
Выражение “злачное место” имеет свои корни в заупокойной молитве, которая произошла из Псалма 22, где упоминается место светлое, злачное и покойное. В христианской традиции это место ассоциируется с местом покоя душ усопших.
Изначально это выражение носило более позитивный оттенок и связывалось с местом покоя и света для душ усопших. Однако со временем его значение изменилось, и сегодня “злачное место” используется для обозначения места, где царят негативные явления, пороки и преступность.
Заботы и проблемы, которые требуют решения и внимания именно в текущий момент, не откладывая их на будущее. Это выражение подчеркивает актуальность и важность текущих событий и обязанностей, призывая сосредоточиться на них, не отвлекаясь на будущие заботы.
В церковнославянском тексте Библии фраза “Довлеет дневи злоба его” может быть интерпретирована как “забота дня”. Однако, в современном переводе из Евангелия от Матфея, глава 6, выражение “довольно для каждого дня своей заботы” подчеркивает идею о том, что не следует предвкушать или беспокоиться о будущем, так как каждый день уже имеет свои собственные заботы, которые нужно решать в настоящий момент.
Таким образом, оба текста, хоть и в разных контекстах и периодах, подчеркивают важность сосредоточения на текущих делах и заботах, не откладывая их на будущее. Это напоминает о значимости жизни в настоящем моменте и умении справляться с текущими задачами и проблемами.
Аналоги на других языках:
- Французский: “Soucis du jour” (заботы дня)
- Немецкий: “Sorgen des Tages” (то же)
- Испанский: “Preocupaciones del día” (то же)
- Итальянский: “Preoccupazioni del giorno” (то же)
Коварный, хитрый соблазнитель или обманщик, который пытается соблазнить или обмануть других.
Фразеологизм “Змий-искуситель” имеет свое происхождение в Библии, в книге Бытия (Генезис). В этой истории змей, обманывая Еву, подтолкнул ее к нарушению запрета Бога, что привело к изгнанию из рая. Змий символизирует зло и коварство, а его обманчивые действия стали причиной первого греха в христианской традиции.
“И сказал змей жене: нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.” (Библия. Бытие. Глава3). Именно так Змей соблазнил Еву, чтобы испробовать плод с древа познания добра и зла.
Согласно словарю М.И.Даля, правильно писать(говорить) будет и змей, и змий (для мужской особи). Выражение змий-искуситель – это именно мужская особь змеи, которая привела к искушению и соблазнению Евы.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Serpent tempter”
- Французский: “Serpent tentateur”
- Немецкий: “Schlangenversucher”
- Испанский: “Serpiente tentadora”
- Итальянский: “Serpente tentatore”
Для обозначения признака, события или явления, которые указывают на наступление определенного периода, изменения или важного события в будущем.
В Библии неоднократно упоминается знамение, как знак от Бога. Наиболее ярко о знамении времени написано в Евангелие от Матфея. Глава16 (Библия): “Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.” Это отсылка к тому, что люди способны предсказывать погоду, но не всегда могут распознать важные признаки времени и событий.
Также о знамении времени можно узнать из Третья книга Ездры. Глава 6 (Библия): “А когда назнаменается век, который начнет проходить, то вот знамения, которые Я покажу: книги раскроются пред лицем тверди, и все вместе увидят; и однолетние младенцы заговорят своими голосами, и беременные женщины будут рождать недозрелых младенцев через три и четыре месяца, и они останутся живыми и укрепятся; засеянные поля внезапно явятся как незасеянные, и полные житницы окажутся пустыми; затем вострубит труба с шумом, и когда услышат ее, все внезапно ужаснутся.”
Фразеологизм “Знамение времени” отражает то, что наиболее характерно или ярко проявляется в определенный период времени. Это может быть какие-то явления, события, тенденции или признаки, которые особенно характеризуют данную эпоху или период и могут служить своеобразным знаком или указанием на то, что происходит в мире в данный момент.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Sign of the times”
- Французский: “Signe des temps”
- Немецкий: “Zeichen der Zeit”
- Испанский: “Señal de los tiempos”
- Итальянский: “Segno dei tempi”
Используется для обозначения того, что два или несколько объектов, людей или явлений имеют общие черты, свойства или характеристики, что связывает их друг с другом.
Книга Премудрости Соломона. Глава 15 (Библия): “Горшечник мнет мягкую землю, заботливо лепит всякий сосуд на службу нашу; из одной и той же глины выделывает сосуды, потребные и для чистых дел и для нечистых — все одинаково; но какое каждого из них употребление, судья — тот же горшечник. И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.”
В данном случае подчеркивается мысль о том, что все люди созданы из одной глины, но их применение и судьба различны, как их жизненные пути и поступки. Это напоминает о том, что хотя у всех нас общее происхождение и сущность, наше назначение и результаты зависят от наших действий и выборов.
Использование фразеологизма “Из одной глины” в данном контексте подчеркивает не только общность происхождения, но и разнообразие путей и судеб каждого человека. Как говорится в цитате, горшечник создает различные сосуды из одной глины для разных целей, а судьба каждого человека, как и его действия, определяются его поступками.
Эта мысль напоминает нам о важности осознания нашего происхождения, общности с другими людьми, но и о том, что наши поступки и выборы определяют нашу судьбу и наше место в мире. Важно помнить об ответственности за свои действия и о том, что каждый из нас несет ответственность за свою жизнь и свои поступки.
Аналоги на других языках:
- Английский: “Of the same clay”
- Французский: “De même argile”
- Немецкий: “Aus einem Lehm”
- Испанский: “De la misma arcilla”
- Итальянский: “Della stessa argilla”
Обижать беззащитных людей.
Исходит к истории рождения Христа, Евангелие от Матфея. Глава 2.
Когда Иисус родился в Иерусалим пришли волхвы к царю Ироду и сказали, что видели звезду на востоке и что родился царь Иудей. Царя ирода это чрезвычайно встревожила, и он стал узнавать, где должно родится Христу. Волхвы рассказали, что они шли за звездой и звезда остановилась перед домом Марии, войдя в дом они увидели Марию с Младенцем. Волхвы ушли, так как им было сказано не возвращаться к Ироду, а к Иосифу явился Ангел во сне и сказал, чтобы он бежал, так как Ироду задумал плохое. “Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.” Таким образом, избиение младенцев – это прежде всего издевательства над невинными и беззащитными.
Поделиться своими сокровенными мыслями, чувствами и переживаниями с другим человеком. Это может быть как устное, так и письменное выражение.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. Прямого цитирования из Библии в данном случае нет, однако в молитве в Псалтыре. Псалом 141 мы можем видеть следующие слова: “излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.” Он также встречается в Псалме 61:9: “Боже! Ты отверз сердце мое, я возвещу хвалу Тебе.” В этом контексте псалмопевец выражает свою благодарность Богу за то, что Он открыл его сердце и позволил ему излить свою душу в молитве.
Фраза “Излить душу” используется в Библии как метафора для выражения глубоких и искренних чувств.
Аналоги на других языках
- Английский: To pour out one’s heart
- Французский: Se confier à quelqu’un
- Немецкий: Sein Herz ausschütten
- Испанский: Abrir el alma
- Итальянский: Aprire il cuore
Сказанное относится к каждому, кто способен его услышать и понять. Он призывает людей быть внимательными и восприимчивыми к словам, которые им говорят.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. Он встречается в Евангелии от Матфея (13:9): “Кто имеет уши слышать, да слышит!”
В этом контексте Иисус Христос говорит притчу о сеятеле, который сеет семена на разные типы почвы. Он объясняет, что семя, упавшее на добрую почву, приносит обильный урожай, в то время как семя, упавшее на каменистую почву или среди терний, не приносит плода.
Фраза “Имеющий уши да слышит” используется в притче, чтобы подчеркнуть, что слушатели должны быть внимательны к словам Иисуса и понимать их истинное значение.
Откровение святого Иоанна Богослова. Глава 2 (Библия): “Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.”
Евангелие от Марка. Глава 4 (Библия): “И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!”
Аналоги на других языках
- Английский: He who has ears to hear, let him hear
- Французский: Qui a des oreilles pour entendre, entende
- Немецкий: Wer Ohren hat zu hören, der höre
- Испанский: El que tenga oídos para oír, que oiga
- Итальянский: Chi ha orecchie per intendere, intenda
Обозначения ситуации, когда речь идет о множестве, огромном количестве людей или каких-либо сущностей, которые действуют сообща или представляют собой сильную силу или массу.
Фраза “Имя им Легион” происходит из Библии, точнее из Нового Завета, из Евангелия от Марка, глава 5, стихи 9-10. В этой части текста описывается сцена, где Иисус исцеляет человека, страдающего бесами.
Когда Иисус спрашивает демона, который обладал этим человеком, как его зовут, демон отвечает: “Легион имя мне, потому что нас много” (Марк 5:9). Здесь “Легион” указывает на большое количество демонов, обладавших человеком.
Этот эпизод в Библии символизирует могущество и силу зла, которое овладело человеком, и демонстрирует великую силу и власть Иисуса, который способен изгнать это зло. Фраза “Имя им Легион” стала фразеологизмом, используемым для обозначения ситуации, когда речь идет о большом количестве людей или сущностей, действующих сообща или представляющих собой сильную силу.
Использование этой фразы за пределами библейского контекста обычно подчеркивает массовость, мощь или единство в действиях.
Аналоги на других языках:
- Английский: “My name is Legion”
- Французский: “Mon nom est Légion”
- Немецкий: “Mein Name ist Legion”
- Испанский: “Mi nombre es Legión”
- Итальянский: “Il mio nome è Legione”
Талант, природные способности, творческое начало в человеке.
Фразеологизм возник в Древней Греции, где считалось, что боги даруют людям искру божественного огня, которая наделяет их талантами и способностями. В христианстве искра божья ассоциируется с даром Святого Духа, который дарует людям веру, мудрость и творческие способности.
Аналоги на других языках:
- Английский: spark of genius
- Французский: l’étincelle divine
- Немецкий: der göttliche Funke
- Испанский: la chispa divina
Пережить тяжелые испытания, страдания, несчастья.
Фразеологизм имеет библейское происхождение. Он встречается в Евангелии от Матфея (26:39): “И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.”
В этом контексте Иисус Христос молится в Гефсиманском саду перед своим арестом и распятием. Он просит Бога избавить его от страданий, которые ему предстоит пережить, но в то же время выражает свою готовность принять волю Божию.
Фраза “Испить горькую чашу” используется в Библии как метафора для страданий и испытаний, которые человек должен пережить в своей жизни.
В Библии неоднократно упоминается чаша, а также горькая вода. Испить чашу – прежде всего принять на себя все тяготы. Приведем примеры про чашу:
- Библия (Евангелие от Матфея. Глава 20): “Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. “
- Библия (Первое послание к Коринфянам. Глава 10): “Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.”
О горьком напитке также упоминается в Пятикнижие Моисея. Числа. Глава 5 (Библия): “И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.”
Таким образом, испить горькую чашу – принять все невзгоды, тяготы, в том числе и очень плохие события.
Предательство, совершенное под видом дружбы или любви.
Фразеологизм возник из библейской истории о предательстве Иисуса Христа его учеником Иудой Искариотом. Согласно Евангелию от Матфея, Иуда поцеловал Иисуса, чтобы указать римским солдатам, кого им нужно арестовать: “Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.” (Евангелие от Луки. Глава 22 (Библия). Этот поцелуй стал символом предательства и лицемерия.
Аналоги на других языках
- Английский: Judas kiss
- Французский: Le baiser de Judas
- Немецкий: Der Judaskuss
- Испанский: El beso de Judas
- Итальянский: Il bacio di Giuda
Другие источники возникновения фразеологизмов
Фразеологизмы приходят в русский язык из разных источников, какие-то фразеологизмы видоизменяются, у некоторых меняется смысл. Вы можете узнать историю происхождения фразеологизма и его источник по тематической подборке, представленной ниже.
Посмотреть все фразеологизмы в словаре